第九章

2025-04-02 05:32:13

在警察局留下口信后,警察局长表示想去拜访马普尔小姐。

您最好和我一起去,牧师,他说,我不想让您的一位教徒变得歇斯底里,所以劳您在场,起到安慰镇静的作用。

我笑而不语。

尽管马普尔小姐外表衰弱,却能够在任何一个警察或是警察局长面前保持镇静。

她是怎么样的人?当我们摁响门铃时,上校问道。

我认为她的看法很有价值,我慎重地说,就是说,在她谈论她亲眼见过的事情时是这样的。

当然,当您明白她考虑问题的角度时,还不止是这样——哦,那是另外一回事儿。

她具有丰富的想象力,能将每个人的弱点符合逻辑地联想起来。

事实上,她是那种典型的坏老太婆,梅尔切特说,说完又笑出声来。

哦,我现在应该了解这种人。

天呀,这儿正在喝茶聚会啊!一位身材小巧的女仆为我们开门,并将我们领进一间很小的客厅。

是小了一点儿,梅尔切特上校环视着四周说,但是有不少的好玩意儿。

女士的房间,对吗,克莱蒙特?我有同感。

这时,门开了,马普尔小姐出现了。

很抱歉来打扰您,马普尔小姐,上校说。

我介绍过他后,他摆出一副精神抖擞的军人风度。

我认为,这种风度对老年的女士一定有吸引力。

不得不履行公务,这您知道。

当然喽,当然喽,马普尔小姐说,我完全理解。

请坐下好吗?我可以请您喝一小杯樱桃白兰地吗?我自己酿造的。

是我的祖传工艺呢。

非常感谢,马普尔小姐。

您太好了。

但我想我不喝为好。

午饭前什么也不喝,这是我的规矩。

现在,我想和您谈谈这件令人悲伤的事——确实是件十分令人悲伤的事。

使大家不安,我确信。

哦,由于您的房子和花园的位置,看来,您也许能够告诉我们一些我们想要知道的有关昨天晚上的情况。

事实上,从昨天下午五点钟起,我确实在我的小花园里,当然喽,从那里——哦,一个人简直不可能不看到邻居那里发生的事。

马普尔小姐,我得知,普罗瑟罗太太昨天晚上经过这条路,是吗?是的,她经过的。

我喊她,她还称赞我的玫瑰呢。

您能告诉我们那大约是什么时间吗?我得说,是六点一刻刚过一两分钟。

是的,对了,教堂的钟刚报过六点一刻的时间。

很好。

之后呢?嗅,普罗瑟罗太太说她准备去叫正在牧师寓所里的丈夫,以便一起回家。

她是从小路过来的,您知道,她是从后门走进牧师寓所的,穿过了花园。

她从小路过来?是的,我指给你们看。

马普尔小姐非常热情地领我们到外面的花园里去,将顺着花园延伸而来的小路指给我们看。

这条路与通向‘老屋’的台阶方向相反,她解释道,那就是他们将要一起回家的路。

普罗瑟罗太太从村子里来。

好极了,好极了,梅尔切特上校说,您说她经过这里去了牧师寓所,是吗?是的。

我见她从房子的墙角拐过去。

我猜想,上校还没有到那里,因为她几乎是立刻就回来,穿过草坪去了画室一一就是那里的那幢房子。

牧师让列丁先生把它当做画室。

我明白了。

但是——您没有听到枪响吗,马普尔小姐?我那时没有听到枪响,马普尔小姐说,但是,您什么时候确实听到一声枪响吧?是的,我想在森林中的什么地方传来一声枪响。

但是,是在足足有五至十分钟之后——并且,像我所说的,是在外面的森林里。

至少我是这样认为的。

那不可能是——那肯定不可能是——她停了下来,激动得脸色发白。

好啦,好啦,我们一会儿就会讨论所有这些情况,梅尔切特上校说,请继续您的叙述吧。

普罗瑟罗太太走进画室了吗?是的,她走进去等候。

一会儿,列丁先生沿着小路从村子里出来了。

他来到牧师寓所的门口,四处张望——并且看到您了,马普尔小姐。

其实,他没有看见我,马普尔小姐说,脸色微微发红。

因为——你瞧,我刚好弯下身体,费力地拔那些讨厌的蒲公英,您知道。

太费力了。

后来,他走过大门,进了画室。

他没有走近房子吗?哦,没有!他径直走向画室。

普罗瑟罗太太来到门旁迎接他,然后他们俩就进去了。

这时,马普尔小姐意味深长地停了下来。

也许她正坐在那里等他?我推测说。

也许,马普尔小姐说。

他们出来了吗?什么时候?大约十分钟后。

那只是大概的时间吗?教堂的钟刚响了半小时报时。

他们穿过花园大门,沿着小路溜达出来,碰巧,斯通博士从通向‘老屋’的那条路走来,越过台阶,加入了他们。

他们都一起向村子走去。

在小路的尽头,我想,但我不能完全肯定,克拉姆小姐又加入他们。

我想,那一定是克拉姆小姐,因为她的裙子是这么短。

如果您能看得那样远的话,马普尔小姐,您一定有相当好的视力。

我当时正在观察一只鸟,马普尔小姐说,一只金黄色的长冠鹪鹩,我想是这样的一只鸟。

可爱的小家伙。

我戴上了眼镜,所以我就碰巧看见克拉姆小姐(如果是她的话,我想是的)加入他们。

啊!好吧,可能如此,梅尔切特上校说,喏,既然您很善于观察,马普尔小姐,您注意到普罗瑟罗太大和列丁先生经过小路时神色怎么样呢?他们边说边笑,马普尔小姐说,好像他们在一起感到很快乐,您知道我的意思。

他们没有显出一点慌乱不安的神情吗?哦,没有!刚好相反。

太奇怪了,上校说,整个这件事有点太奇怪了。

突然,马普尔小姐用平静的声调说出一句话,使我们吃了一惊:现在,普罗瑟罗太太还在说是她干的这桩谋杀案吗?天呀,上校说,您是怎么猜到这一点的,马普尔小姐?噢,我想很可能是这样,马普尔小姐说,我认为亲爱的莱蒂斯也这样认为。

她确实是个非常精明的姑娘。

但恐伯不是一向谨慎无误。

所以安妮·普罗瑟罗才会说她杀死了她的丈夫。

好啦,好啦。

我想不是这么一回事。

不,我几乎确信,这不是真的。

像安妮·普罗瑟罗这样的女人不会这样做。

不过,一个人不能完全判定任何人的品行,对吗?至少,这是我目前发现的情况。

她说她是什么时间开的枪?六点过二十分。

刚好在与您交谈之后。

马普尔小姐怜悯地慢慢摇摇头。

我想,她是在怜悯两个男子汉如此愚蠢,竟然会相信这样一种说法。

至少,我们感到是这样。

她用什么杀他的呢?手枪。

她在哪里得到的?随身带的。

噢,她并没有带枪,马普尔小姐说,语气斩钉截铁。

我可就此发誓。

她并没有随身带枪。

您可能没有看见。

当然我会看见的。

如果枪放在她的手提包里——她没带手提包。

噢,枪也可能藏在——哎——她的身上。

马普尔小姐向他投去充满遗憾和轻蔑的一瞥。

我亲爱的梅尔切特上校,您了解现在的年轻女人是怎样的。

她们充分展示造物主是怎样造就了她们的,一点也不感到羞耻。

在她的长袜上端,最多只放了一张手绢。

梅尔切特仍然固执己见。

您得承认,一切都是吻合的,他说,时间、指向六点二十二分的弄翻的闹钟、还有——马普尔小姐转向我。

那么,您还没有告诉他有关闹钟的事吗?闹钟是怎么回事,克莱蒙特?我告诉了他。

他显得很不愉快。

真该死,昨晚您为什么没有告诉斯莱克这件事呢?因为,我说,他不让我告诉。

胡说,您应该坚持的。

也许,我说,斯莱克警督对您的态度与对我的大不一样。

我根本没有坚持的机会。

整个这件事太离奇了,梅尔切特说,如果又有第三个人出来声称干了这桩谋杀,那我就得进疯人院了。

请允许我向您建议——马普尔小姐喃喃说道。

什么?如果您告诉列丁先生普罗瑟罗太太所做的事,并解释说您不相信真正是她,然后,您到普罗瑟罗太大那里去,诉她列丁先生是清白的,那么,他们两人都会向您吐露实情。

实情确实是很有帮助的,不过我敢说,他们对自己也不是很了解呢,可怜的东西。

很好,但是只有他们才是有除掉普罗瑟罗动机的两个人。

哦,我可不那样看,梅尔切特上校,马普尔小姐说。

嘿,您能猜想到任何其他人吗?哦!当然能。

您看,她板着指头。

一、二、三、四、五、六——对了,可能还有七。

我能猜测到至少七个很乐于除掉普罗瑟罗上校的人。

上校冷淡地看着她。

七个人?在圣玛丽米德?马普尔小姐明确地点点头。

请注意,我没有说出名字,她说,那样做不妥当。

但是,恐怕世界上是充满了邪恶的。

像您这样的体面而正直的警官是不会知道这些事情的,梅尔切特上校。

我想,警察局长要中风了。

txt=小_说[_天.堂www。

xiaoshuotxt。

com。