格丽泽尔达是一个十分令人烦恼的女人。
刚才离开餐桌时,我还感到心绪颇佳,可以为英国教会男教友会准备一篇精彩有力的讲演稿,而现在我却感到心神不定,烦乱不已。
刚等我静下心来,莱蒂斯·普罗瑟罗飘然而至。
我说飘然而至,这种说法是恰当的。
我曾读过一些小说,其中将年轻人描写成精力充沛——及时行乐,青春的蓬勃活力……等等,在我看来,我所遇到的所有年轻人仿佛都附得有某种动物的灵魂。
今天下午,莱蒂斯尤其显得如此,她身材修长,面容秀丽,但又显得神情漠然。
她穿过法国式窗户进来,心不在焉地取下头上戴着的贝雷帽,用一种大惊小怪的声音含糊不清地说:哦,是你呀!这里有一条小路从老屋穿过树林,出口就是我们花园的门,所以大多数从那里来的人都会走进花园的门,再往前经过书房的窗户,而不是绕过一。
大段路到达前门。
莱蒂斯从这儿来,我并不感到吃惊。
但是,对她的态度,我确实有一点生气。
如果你来到牧师寓所。
就得准备与一位牧师见面。
她走进来,一下瘫坐在我的一只安乐椅上。
她随意地抚弄着头发,凝视着天花板。
丹尼斯在附近什么地方吗?午饭后就没有见到他。
我知道他是去你们那儿打网球了。
噢,莱蒂斯说,我希望他没有去。
他到那儿找不到什么人的。
他说是你邀请他的。
我是邀请过。
我约的是星期五,但今天是星期二。
是星期三,我说。
哦,多糟糕!莱蒂斯说,这就是说,我这是第三次忘记与一些人一起吃午饭了。
好在这并不使她太担心。
格丽泽尔达在附近什么地方吗?我想你会在花园的画室里见到她的——在坐着让劳伦斯·列丁画画儿呢。
有关他的事被传得沸沸扬扬,莱蒂斯说,是和爸爸闹别扭。
爸爸太倔了。
都传说些什么——到底是怎么回事儿?我问道。
是有关他给我画画儿的事。
爸爸发觉了这件事。
为什么我就不能穿着浴衣让人画呢?如果我能穿着浴衣去海滩,为什么就不能让人画呢?莱蒂斯停了一下,又说下去:太荒唐了……爸爸不准一个年轻人进屋。
当然,劳伦斯和我只是对此大叫一通。
我要到你的画室里来画完这张画。
不行,亲爱的,我说如果你父亲不准就不行。
噢!亲爱的,莱蒂斯说,叹了一口气。
人人都是这样乏味。
我感到没劲儿,一点也没劲儿。
如果我有一些钱,我就要出走了,但是我没钱,我不能。
如果爸爸有钱又死掉就好了,我就能随心所欲了。
你不能那样说,莱蒂斯。
哦,如果他不想要我希望他死,就不应当这样吝啬钱。
难怪妈妈离开了他。
好多年来我还以为她死了,你知道吗?她跟一个什么样的年轻人私奔的?他漂亮吗?那是你父亲来这儿之前的事了。
我纳闷她后来怎么样了。
我想安妮很快也会与什么人闹出点风流韵事的。
安妮恨我,她对我很得体,但她恨我。
她渐渐老了,她不喜欢这样。
你知道,到这样的年纪上,你的脾气会变得古怪。
我担心,莱蒂斯会在我的书房呆上一下午。
你没有看到我的唱片,是吗?她问道。
没有。
太烦人了。
我不知道是放在什么地方了。
我把狗也弄丢了。
我的手表也不知丢在哪儿了,但这没多大关系,反正手表是不走的。
唤!我的天,我太困了。
不知为什么,我十一点钟才起床。
但是生活太叫人心碎了,你说是吗?哦!我的天,我得走了。
我三点钟要去看斯通博士开掘坟墓。
我瞥了一眼钟,现在是四点差二十五分。
啊,是吗?太糟了。
说不准他们会等我还是撇下我先去了。
我想我最好还是赶快去,看能否赶上他们。
她起身又飘然而去了,扭头说了一句:你会告诉丹尼斯的,是吗?我随口应了一声是的,当我意识到不知道告诉丹尼斯什么时,已经晚了。
但我知道,很可能这没有什么关系。
斯通博士的事引起了我的沉思。
他是一位有名的考古学家,最近呆在蓝野猪旅馆,监督开掘一座位于普罗瑟罗上校的土地上的坟墓。
他与上校之间已经发生了好几次争执。
他约莱蒂斯去看掘墓,这倒是很有趣的。
在我看来,莱蒂斯·普罗瑟罗有点像一位风骚女子。
我纳闷,她怎样与考古学家的秘书克拉姆小姐相处。
克拉姆小姐是一位二十五岁的健壮的年轻女子,举止大大咧咧,有着成熟的肤色、动物般的活力和一张似乎包不住她的满嘴粗牙的嘴巴。
村里的人们对她褒贬不一,有人认为她不过如此,有人认为她是一位倍守道德的年轻女人,正努力想早日成为斯通太大。
她与莱蒂斯迥然不同。
我可以设想得到,老屋的情况也许不会太令人愉快。
大约五年前,普罗瑟罗上校又结婚了。
新夫人相貌异常出众。
我一直猜测,她与继女的关系不会太好。
又有人来打扰了。
这次是我的副牧师,豪伊斯。
他想知道我与普罗瑟罗谈话的细节。
我告诉他,上校为他的暴躁性格而懊悔,但是他来访的真正目的完全是关于另外一件事。
同时,我直率地提出意见,告诉他必须服从我的裁决。
总的看来,他很愉快地接受了我的看法。
他离开时,我对他的恶感并没有减少,我为此颇为后悔。
我确信,一个人对他人的非理性的好恶,与基督精神非常不符。
我叹了一口气,意识到写字台上的闹钟的指针已经指到五点差一刻,这表明早已过下午茶的时间了,于是我向客厅走去。
四位教区居民已经端着茶杯聚集在客厅里。
格丽泽尔达坐在茶桌旁,极力作出一种随便自然的样子,但却比平时更要显得与众不同。
我与每人都握了一遍手,然后在马普尔小姐和韦瑟比小姐之间坐下。
马普尔小姐是一位银发者太大,举止温和迷人,而韦瑟比小姐却尖酸刻薄、激情进发。
这两人中,马普尔小姐要难对付得多。
我们正在谈论有关斯通先生和克拉姆小姐的事。
格丽泽尔达用一种甜蜜温柔的声调说。
我的脑海中突然冒出一句丹尼斯编造的下流的韵句。
我突然有一种冲动,想大声说出这句韵句,看看在场的人会有什么反应,但好在我还是克制住了。
韦瑟比小姐冷冷地说了一句:没有哪个体面的姑娘会那样做。
然后,她就愤愤地闭上了薄薄的嘴唇。
做什么?我问道。
当一个未婚男人的秘书呗。
韦瑟比小姐用一种可怕的声调说。
噢!亲爱的,马普尔小姐说,我认为已婚的男人其实是最坏的。
还记得可怜的莫利·卡特吧?当然,没有与妻子住在一起的已婚男人往往是名声不佳的。
韦瑟比小姐说。
甚至还有那些与妻子住在一起的,马普尔小姐喃喃说道,我记得……我打断了她的令人不快的回忆。
当然喽,我说,现在,一个姑娘也能做那些男人做的事了。
到乡下来吗?住在同一所旅馆吗?普赖斯·里德利夫人严厉地问道。
韦瑟比小姐向马普尔小姐低声耳语道:同一层楼的所有卧室……哈特内尔小姐体格健壮,性情活泼,穷人很怕她,也大声直率地说:穷人在弄清楚是怎么一回事之前就会被抓住。
他像一个没出生的婴儿一样纯洁无辜,你明白这一点。
真奇怪,我们竞用了这样的比喻。
在场的女士,没有人会想到用一个平安地放进摇篮、大家都能看得到的婴儿来作比喻。
我说,这令人作呕,哈特内尔小姐用她那一贯的直率态度说道,那男人至少比她大二十五岁。
三个女人的声音立即升起来,七嘴八舌地谈论起唱诗班男孩的出游、上次母亲聚会上令人懊悔的事件和教堂的资金困难。
马普尔小姐向格丽泽尔达眨眨眼睛。
你们难道不认为。
我妻子说,克拉姆小姐只是想要有一份有趣的工作吗?她只是把斯通先生当成一个普通的雇主。
一片沉默。
显然,四位女人中谁也不同意。
马普尔小姐拍拍格丽泽尔达的手臂,开口打破了沉默。
亲爱的,她说,你还年轻。
年轻人才会有这样幼稚的头脑。
格丽泽尔达生气地说道,她根本就没有幼稚的头脑。
当然,马普尔小姐说,没有理会这种申辩。
你把每个人都看得很好。
你真以为她会嫁给那个乏味的秃头佬吗?我知道他非常富有,马普尔小姐说,但恐怕他脾气非常暴躁。
有一天,他与普罗瑟罗上校大吵一场。
每个人都好奇地凑拢来。
普罗瑟罗上校骂他是白痴。
多像普罗瑟罗上校一贯的脾气,多么荒唐,普赖斯·里德利太大说。
是很像普罗瑟罗上校一贯的脾气,但是我看不出有什么荒唐之处,马普尔小姐说。
你们还记得上次那个女人来到这里,说她代表某福利机构,带走捐赠后便杳无音信,后来知道她与福利机构毫无关系。
一个人容易轻信别人,相信别人的自我标榜。
我再也不会说马普尔小姐是轻信别人的了。
还有一些有关那位年轻艺术家列丁先生的议论,不是吗?韦瑟比小姐问道。
马普尔小姐点点头。
普罗瑟罗上校把他赶出了这所房子。
好像是莱蒂斯穿着浴衣让他画画儿。
我总是认为他们之间总有点什么,普赖斯·里德利太太说,那小伙子总在那儿晃荡。
可怜这姑娘没有母亲。
继母完全是另外一回事。
我敢说,普罗瑟罗太太已经够尽心的了。
哈特内尔小姐说。
姑娘们总是很诡秘。
普赖斯·里德利太大试探地说。
够得上是风流韵事了,不是吗?心肠软一些的韦瑟比小姐说,他是个很帅的小伙子。
但却放荡不羁,哈特内尔小姐说,一定是的。
艺术家!巴黎!模特儿!一团乌七八糟!画她穿浴衣的样子,普赖斯·里德利说。
不成体统。
他也画过我呀。
格丽泽尔达一本正经地说。
顽皮的姑娘。
哈特内尔说,宽宏大量地接受了这个玩笑。
而其他的每一个人却显出有点吃惊的样子。
莱蒂斯姑娘告诉了你她的麻烦吗?马普尔小姐问道。
告诉我?是的。
我看见她经过花园,绕到你书房的窗户跟前。
马普尔小姐总是明察秋毫。
在花园劳作就像是一道烟幕,而那种隔河观柳的做法总是有效果的。
是的,她提了一下。
我承认道。
豪伊斯先生看起来忧心仲仲,马普尔小姐说,我希望他不要过分操劳。
哦!韦瑟比小姐激动地叫喊道,我完全搞忘了。
我得告诉你一些消息。
我看见海多克医生从莱斯特朗兹太大的小屋出来。
大家面面相舰。
也许她病了。
普赖斯·里德利太大推测道。
如果真是病了,也病得太突然了,哈特内尔太大说,因为今天下午三点钟,我还看见她在她的花园周围走动,根本没有生病的样子。
她与海多克医生一定是老相识了,普赖斯·里德利太大说,他一直对此守口如瓶。
真奇怪,韦瑟比小姐说,他竟然只字未提。
事情是这样……格丽泽尔达神秘地低声说了一句,却欲言又止。
大家都急切地倾拢过来。
我也是偶然听说的,格丽泽尔达绘声绘色地说,她的丈夫是一位传教士。
可怕的故事:他被野蛮人吃掉了,你知道。
确确实实被吃掉了。
她被迫做了酋长的妻子。
海多克医生当时与一支探险队在一起,救了她。
一时人们充满了激动之情,这时,马普尔小姐微微一笑,用责备的口吻说:顽皮的姑娘!她责怪地拍拍格丽泽尔达的手臂。
亲爱的,这样做太不聪明。
如果你编造这样的故事,人们是不大可能相信的。
有时候还可能使事情复杂。
这群人当中出现了明显的疏远气氛。
有两位女士起身离去了。
我纳闷年轻的劳伦斯·列丁和莱蒂斯·普罗瑟罗之间确实有点瓜葛,韦瑟比小姐说,看起来是那么回事。
您看呢,马普尔小姐?马普尔小姐似乎若有所思。
我自己可不这样看。
不会是莱蒂斯。
我看倒完全是另外一个人。
但是,普罗瑟罗上校会想得到……他给我一贯的印象是个蠢笨的人,马普尔小姐说,这种人脑子里产生错误的想法,还死抱着不放。
你记得开蓝野猪旅馆的乔·巴克耐尔吗?有关他女儿与年轻的巴里的事闹得沸沸扬扬。
其实是他那荡妇妻子。
她说这话时,直盯着格丽泽尔达,我突然感到了一阵激怒,马普尔小姐,我说,你认为我们都是口中关不住什么的人吗?仁慈不思邪恶,你知道这一点。
恶意的唠叨、愚蠢的饶舌可能给人带来无尽的伤害。
亲爱的牧师,马普尔小姐说,你太不谙世事了。
从我对人类本性的长期观察来看,恐怕不能对人类本性抱太高的期望。
我敢说闲聊饶舌常常是错误的、恶意的,但常常确是真实的,不对吗?这句最后的反驳一语中的。
t(xT小说//天,堂/www.xiaoshuotxt.,com。