第十三章

2025-04-02 05:32:13

我几乎想象不出,普赖斯·里德利太大会碰到什么如此巧合的事,但我确实纳闷,是什么使得她去警察局。

她真有什么重要的证据或者她认为重要的证据要提供吗?不管怎样,我们很快就会知道了。

我们看到,普赖斯·里德利太太正气势汹汹地向一个有点摸不着头脑的警士讲着什么。

她非常气愤,我可以从她帽子的蝴蝶结的颤抖中看出来。

我相信,普赖斯·里德利太太戴的是所谓的主妇帽。

在马奇贝纳姆一带的小镇上,这种帽子别具一格。

帽子自如地放在头发上,由于饰有大朵的丝带蝴蝶结,给人有点超重的感觉。

格丽泽尔达老是威胁说,要买一顶主妇帽。

我们进来时,普赖斯·里德利太大暂时停下了她那滔滔不绝的话。

是普赖斯·里德利太太吗?梅尔切特上校问道,一面举了一下帽子。

让我介绍一下梅尔切特上校,普赖斯·里德利太大,我说,梅尔切特上校是我们郡警察局局长。

普赖斯·里德利太太冷淡地看着我,但却对上校作出一个优雅的微笑。

我们刚绕到你家去,普赖斯·里德利太大,上校解释道,听说您已经来这儿了。

普赖斯·里德利太太的态度完全缓和下来。

啊!她说,这件事能受到一点关注,我很高兴。

无耻,我说。

简直是无耻。

毫无疑问,谋杀是无耻的,但我自己不会用这样一个字眼来描述谋杀。

这也使梅尔切特吃惊,我能看出来。

您对此能提供什么线索吗?他问道。

那是你们的事。

这是警察的事。

我倒要问问,我们付税是为了什么?一个人弄不清,一年中这个问题会被人间上多少次。

我们正在尽最大努力、普赖斯·里德利太太。

警察局长说。

但这位先生甚至没有听说此事,还要我们来告诉他!她喊道。

我们都看着这个警士。

太大打电话来,他说,很气恼。

是有关猥亵的话的事,我想。

哦!我明白了。

上校眉头松开了,我们谈的不是一回事。

您是到这儿提出控告,是吗?梅尔切特是个聪明人。

他知道,如果遇到的是一个生气的中年女士,只有一件事可做——听她讲。

当她讲完所有她想讲的话后,才有机会让她听你讲。

普赖斯·里德利太太开始滔滔不绝地讲开了。

这么无耻的事应当制止。

这种事不应当发生。

在自己的家里接到电话,并受到侮辱——是的,受到侮辱。

我可不习惯这样的事发生在我的身上。

自从大战以来,人们的道德品质在下降。

没人在意所说的话,至于他们穿的衣服——完全如此,梅尔切特上校急促地说,到底发生了什么事?普赖斯·里德利太太吸了一口气,说道:我接到电话——什么时间?昨天下午——准确地说,是晚上。

大约六点半。

我去接电话,心中没起什么疑心。

但我立刻受到下流语言的攻击、威胁——到底说些什么?普赖斯·里德利太太脸色微微发红。

对此我拒绝陈述。

猥亵的语言。

警士带着沉思,用男低音轻声说道。

用了很糟糕的语言吗?梅尔切特上校问道。

要看你称什么为糟糕的语言。

您能理解吗?我问道。

我当然能理解。

那么,那不可能是糟糕的语言。

我说。

普赖斯·里德利太大怀疑地打量着我。

一位有教养的女士,我解释说,自然不会熟悉糟糕的语言的。

不是那种情况,普赖斯·里德利太太说,开始,我必须承认我还是能接受的。

我认为真有什么事情。

后来,那——那人开始口出污言。

口出污言?完全如此。

我相当吃惊。

使用威胁性的语言了吗?是的。

我不习惯于受到威胁。

他们怎样威胁您?要搞身体伤害吗?不完全是。

普赖斯·里德利太大,恐怕您必须说得更明确些。

您受到怎样的威胁?普赖斯·里德利太大似乎不情愿对此作出回答。

我记不确切了。

那令人非常不安。

但是,刚好到最后时——那时我真的非常不安,这个——这个坏蛋哈哈大笑起来。

是男人的声音还是女人的声音?是一种堕落的声音,普赖斯·里德利太太一本正经地说,我只能说那是一种堕落的声音。

一会儿鲁莽粗哑,一会儿尖声尖气。

确实,一种很奇特的声音。

也许,其实是一个玩笑。

上校安慰道。

如果是这样,真是一件邪恶的事。

我也许会得心脏病的。

我们将作调查,上校说,警督,对吗?追查这次电话。

关于电话里说的话,您不能给我讲得更明确具体点吗,普赖斯·里德利太太?在普赖斯·里德利太大的心里,两种念头在进行着斗争:沉默的念头与报复的念头在激烈搏斗。

报复的念头占了上风。

当然,这种事不能继续下去。

她开始说道。

当然不能。

这个畜生开始时说——我几乎不愿重复他的话——说吧,说吧。

梅尔切特鼓励道。

你是个专门散布流言蜚语的老巫婆!我,梅尔切特上校,竟然成了专门散布流言蜚语的老巫婆。

但这一次,你走得太远了。

苏格兰场正为诽谤罪要抓你。

自然,您吃惊不小。

梅尔切特说,咬住他的胡须,以掩饰一丝微笑。

除非你今后闭嘴,否则你就会遭报应——各种各样的报应。

我不能向您讲述他们说话时的那种威胁口吻。

我喘起气来,问道:‘你是谁?’大概是那样问的,那个声音回答:‘复仇者。

’我不禁轻轻叫喊起来。

这听起来太可伯,然后——这人哈哈大笑。

哈哈大笑:十分清楚。

就是那样。

我听见他们挂上了听筒。

当然,我问了电话局刚才给我打电话的是什么号码,但他们说不知道。

您知道电话局是怎么回事。

非常粗鲁,一点同情心也没有。

相当正确。

我说。

我感到晕乎乎的,普赖斯·里德利太大继续说道,非常紧张不安,以至当我听到森林中的一声枪响时,我发誓。

我简直吓得灵魂出窍。

你们看看。

森林中的一声枪响?斯莱克警督机警地问道。

当时我处于一种紧张不安的情绪中,我觉得这声论响像大炮发射一样。

‘啊!’我叫道,疲惫地躺倒在沙发上。

克拉拉不得不给我拿来一杯布拉斯李杜松子酒。

令人震惊,梅尔切特说,令人震惊。

这一切都使您不好受。

您说枪声很响吗?好像近在咫尺?那简直就是我当时的感觉。

当然,当然。

这一切发生在几点钟?这有助于我们追查电话,您知道。

大约六点半。

您不能告诉我们更准确的时间吗?哦,您瞧,我壁炉台上的小钟刚刚响过半点报时,我还说:‘那只钟肯定快了。

’(那钟确实快。

)于是,我把钟与我戴的手表对了时,表的时间只是六点过十分,但后来我把表挨近耳朵,发现表已经停了。

于是我想:‘哦,如果钟快了,我一会儿就会听到教堂塔楼上的钟声。

’后来,当然,电话铃响了,我就把这事全忘了。

她气喘吁吁地停下来。

噢,这就够了,梅尔切特上校说,我们会派人为您调查此事的,普赖斯。

里德利太大。

就把这事当做愚蠢的玩笑吧,别担忧,普赖斯·里德利太大,我说。

她冷淡地看着我。

显然,她仍然为英镑钞票的事怨恨我。

最近,这个村子里发生了好些非常奇怪的事,她对梅;尔切特说,确实是非常奇怪的事。

普罗瑟罗上校准备调查这些事,结果如何?可怜的人。

也许我会是下一个?说完这句话,她起身离开,而且带着一种不祥的忧郁摇着头。

梅尔切特小心翼翼地说:不会如此倒运。

然后,他变得脸色凝重,用探询的目光望着斯莱克警督。

那位大人物慢慢地点点头。

问题快要解决了,先生。

有三个人听到枪声。

我们得找出是谁开的枪。

列丁先生的这件事拖延了我们。

但我们可以从几个疑点开始。

原来认为列丁先生有罪,我本不打算费什么劲去调查。

但现在这一切都改变了。

首先要做的事情之一是追查那次电话。

订给普赖斯·里德利太大的吗?警督露齿而笑。

不——尽管我认为我们最好查一下那件事,否则那老太太又会来这儿烦我们。

我是指那次把牧师骗出门的匿名电话。

是的,梅尔切特说,那很重要。

其次,查出那天晚上六点至七点某个人在做些什么。

我是说,每一个在‘老屋’的人,以及村里的每个人。

我发出一声叹息。

您有多么令人惊奇的干劲啊。

斯莱克警督。

我相信艰苦的工作会有报偿。

克莱蒙特先生,就让我们从记录您自己的活动开始吧。

非常愿意。

电话大约是五点半打来的。

是男人的声音还是女人的声音?女人的。

至少听起来像是女人的。

但当然我认为是艾博特大大讲话。

您没有听出是艾博特太太的声音吗?没有,我没有。

我当时没有特别注意声音,或留神它。

然后您马上就去了?走着去的吗?难道您没有自行车吗?没有。

我明白了。

所以您用了——有多远呢?将近两英里,不管你走哪条路。

穿过‘老屋’那片林子是最短的路程,是吗?确实如此。

但这条路不是非常好走。

我来去都是走的田野小径。

是出来时正对牧师寓所大门的那条路吗?是的。

克莱蒙特太太呢?我妻子在伦敦。

她是乘六点五十分的火车回来的。

对了。

还有我见过的女佣。

牧师寓所的调查就到此吧。

我下一步要去‘老屋’那片林子。

然后。

我要与莱斯特朗兹太太谈谈。

真怪,在普罗瑟罗上校被害的前一天晚上,她去看他。

关于这个案子,稀奇古怪的事儿真多。

我也认为是这样。

我瞥了一眼闹钟,快到午餐时间了。

我邀请梅尔切特与我们吃一顿家常便饭,但他椎说有人邀他去‘蓝野猪’旅馆。

这家旅馆提供肉块加两份蔬菜的非常可口的午餐。

我想他的选择是明智的。

玛丽受到警察的询问后,她的脾气也许会变得比平时更难以捉摸。

txt小说-天堂w w w. xiao shuotxt. co m。