布赖恩·马丁说话很算数,不到十分钟,他就来到了我们这里。
我们在等待他来期间。
,波洛只谈些无关的话题,一点也不满足贾普的好奇心。
很显然,我们的消息使得这位年轻的演员很不安。
他的脸拉长着,没有一丝血色。
我的天哪!波洛先生,他边握手边说道,这真是一件可怕的事。
我实在是被吓坏了——不过,我不能说我觉得惊讶。
我始终都有种推测,这种事可能发生。
你也许还记得我昨天说过的话。
当然记得,当然记得。
,波洛先生说道,你昨天对我说的话,我记得相当清楚。
让我来给你介绍一下贾普警督,他负责这个秦子。
布赖恩·马丁责备地看了一眼波洛。
我不知道还有人在,他低声道。
你该早告诉我。
他向警督冷冷地点点头。
他坐下来,双唇紧紧地抿在一起。
我不明白,他反问波洛,你为什么叫我来。
这事和我毫无关系。
我认为有关系,波洛温和地说,谋杀案事关重大,个人怨气都应放在一边。
不,不,我和简一起演戏。
我很了解她。
可恶!她是我的朋友。
我怎么会对她有怨气呢?但你一听说埃奇韦尔男爵被谋杀,就立刻得出结论是她杀的。
波洛不动声色地说。
这个演员急了。
你是说——他的眼睛急得直往外突,你是想说我有问题吗?她和这个案子毫无关系?贾普插话了。
不是的是的,丁先生,肯定干了。
那年轻人沉沉地坐回椅子。
我还以为我犯了个大错呢。
他低声道。
遇到这种事,决不该因为友情而影响你自己的判断。
波洛肯定地说道。
对,但是——我的朋友,难道你希望自己站到一个女杀人犯的旁边?是谋杀——世间最可恶的罪行。
布赖恩·马丁叹了一口气。
你们不明白的。
简不是一个普通的女谋杀犯。
她——她根本没有是非感。
老实说,她是不该负贡任的。
那要由陪审团来决定了。
贾普说道。
说吧,说吧。
波洛友善地说,这并不是你在指控她。
她已经被指控了。
你不该不告诉我们你所知道的一切。
年轻人,你对社会是有责任的。
布赖恩·马丁叹了一口气。
我想你是对的。
他说道,你们想让我告诉你们什么?波洛看了看贾普。
你是否听到过埃奇韦尔夫人——或者说威尔金森女士——说过威胁她丈夫的话?贾普问道。
是的,好几次。
她说了什么?她说如果他不给她自由的话,她就要‘干掉他’。
那不是开玩笑的。
嚼?是的。
我想她是认真的。
有一次,她说她要雇一辆出租车去干掉他。
波洛先生。
这话你也听到的,是吗?他可怜地向我的朋友求援。
波洛点点头。
贾普继续询问。
马丁先生。
现在我们知道她要自由是想嫁给另一个人。
你知道那个人是谁吗?布赖恩点点头。
谁?是——默顿公爵。
默顿公爵!哟!侦探吹了一声口哨。
在攀高枝!据说他是英国首富之一。
马丁点点头,更加垂头丧气了。
我不太明白波洛的态度。
他靠在椅子上,双手交叉,头有节奏地不时地点着,好像一个人选出了唱片放到唱机上,静听着效果。
她的丈夫愿意和她离婚吗?不,他完全拒绝。
你肯定这是事实吗?是的。
现在,波洛突然加入进来,我的贾普老友。
你知道我和这事的关系了。
我是受简的委托,去和她丈夫商量,请他答应离婚的。
我和他约了今天早晨见面。
布赖恩·马丁摇摇头。
那也毫无用处的。
他确信无疑地说,埃奇韦尔不会同意的。
你认为他不会同意?波洛向他投去和蔼的目光。
当然。
简心里面明镜似的,她并非真以为你会成功的。
她早绝望了。
在离婚这个问题上,那个人是个偏执狂。
波洛笑了。
他的眼光发亮了。
你错了,年轻人。
他友善地说道,昨天我见到了埃奇韦尔男爵,他已经同意离婚了。
毫无疑问,布赖恩·马丁听了这消息目瞪口呆。
他目不转睛地盯着波洛。
眼珠子都快掉出来了。
你一—你昨天见了他?他急促地问道。
十二点一刻的时候。
波洛还是一板一眼地说。
他同意离婚了?你应该立刻告诉简的。
他责备地说。
我是立刻告诉她了。
马丁先生。
你立刻告诉她了?马丁和贾普不约而同地喊道。
波洛笑了。
这就有点影响动机了,是不是?他低声道,马丁先生,现在让我提醒你看看这个,他让他看报纸上的那一段。
布赖思看了,但他没有感兴趣。
你认为这证明她不在犯罪现场?他说道,我设想埃奇韦尔是昨晚的某个时候被枪杀的。
他是被刺杀的,不是枪杀。
波洛纠正道。
马丁将报纸慢慢放下。
我想这也没用。
他很遗憾地说。
简没有参加那个宴会。
你怎么知道的?我忘了,有人告诉我的。
真遗憾。
波洛若有所思地说。
我真弄不懂你。
先生。
你好像不希望这位女士是有罪的。
不是的,不是的。
我的好贾普,我并非像你想象那样偏袒她。
不过,说实话。
你所办的这个案子有违常理。
你这话是什么意思?有违常理?这可不有违我的常理。
我能看出波洛的唇抖动着,想很快地说什么,但他还是很自制地说话。
正如你所说的。
这位女士想摆脱她的丈夫。
这一点我不反对你。
她也很坦率地这样告诉过我。
我的朋友,她如何去干呢?她很大声地在许多证人面前说她要杀掉他。
然后去他的住处,自己通名报姓,杀了他后扬长而去。
我的朋友,你如何解释这些?这难道是常理吗?当然是有点冒傻气。
傻气?简直是白痴!好吧。
贾普站了起来说道。
要是罪犯都发傻了,对警察就有利了。
我现在要回萨伏依饭店了。
我可以同去吗?贾普没反对,我们就出发了。
马丁很不情愿地离开我们。
他精神很亢奋,一再要求我们有了新情况及时告诉他。
是个神经质的青年。
贾普这样评论他。
波洛有同感。
在萨伏依饭店,我们看见一位极像律师的人刚刚到达。
于是我们一起去了简的套房。
贾普和他的人说话。
有什么事吗?他简捷地问道。
她要打电话。
打给了谁?贾普急切地问道。
打给鲤鸟贸易行。
买丧服。
贾普低声咒了一句。
我们走进套房。
新寡的埃奇韦尔夫人正对着镜子试帽子。
她穿着一件黑白相间、反着光的衣服,容光焕发地笑着与我们打招呼。
怎么,波洛先生,您也来了,真是太好了。
莫克森先生(是她的律师),我很高兴你来了。
请坐在我旁边,告诉我该回答什么问题。
这个人来这,好像觉得是我今天早上出去将乔治杀了。
是昨天夜里,女士。
贾普说。
你说今天早晨,十点钟。
我是说晚上十点钟。
啊,我分不清什么上午下午的。
现在才刚刚十点钟。
侦探严厉地补充了一句。
简的眼睛张得大大的。
天哪,她低低的声音说,我有好几年没这么早地醒了。
你刚才来的时候,一定是天刚刚亮。
警督,请问,莫克森先生用一种严密的法律口吻说,这件——值得叹惜的——令人震惊的事,是发生在什么时候?大约是在昨晚十点钟左右,先生。
怎么,那就好说了。
简机警地说,我在一个宴会上——唤!她突然又把嘴捂上,大概我不该那么说。
她胆怯地盯着律师的脸,表示求助地询问。
如果,昨天晚上十点你是在——呃——宴会上,埃奇韦尔女士,我——呃一我不反对你向警督讲述事实——绝不反对。
是的,贾普说,我只是让你讲一下昨天晚上的行踪。
你不是这么说的。
你只是说什么十点钟——把我吓坏了。
我就昏了过去克森先生。
那么关于这个宴会呢?埃奇韦尔夫人。
?那是在齐西克——蒙塔古府上。
你什么时候去那的?晚宴是在八点三十分。
你什么时候动身的?。
我大约八点钟动身。
我去了趟皮卡迪利王宫饭店和一个美国朋友告别。
她是范。
杜森夫人,要回芙国去。
我到齐西克时是八点四十五分。
你什么时候离开宴会的?大约十一点半。
你直接回这里了?是的。
坐出租车?不是。
坐我自己的车。
我从戴姆勒车行租的。
你在宴会上,一直没有离开过吗?嗯,我——你没离开过?这种问法像猎狗扑鼠,节节逼近。
我不明白你是什么意思。
我在晚宴上。
十点左右去接了个电话。
谁打给你的?我想是什么恶作剧。
一个声音说,‘是埃奇韦尔夫人吗?’我回答说是,‘那就对了。
’电话那一端大笑,然后就把电话挂断了。
你是走出房间接的电话吗?简惊讶地睁大眼睛。
当然不是。
你离开餐桌多久?大概有一分半钟。
贾普一下子很颓丧。
我深知他对筒的话一句也不信,但听了她讲的,在没有得到证实前,他一点办法也没有。
他冷冷地表示感谢,便告退了。
我们也要离开,但她把波洛叫住了。
波洛先生,您能为我做点事吗?当然可以,夫人。
帮我给在巴黎的默顿公爵打个电报。
他在克里伦饭店。
他该知道这些的。
我不想自己去发。
我想在一两周内,我得表现出一个刚刚守寡的样子。
根本没有必要打电报,夫人,波洛温和地说道,那里的报纸上会登出来的。
看,您是多么有头脑!当然会的。
不打电报更好。
我想现在我一定要保待自己的身份,一切都如意了。
我要有寡妇的样子。
您知道,要很严肃。
我想送去一个蓝花环。
那是顶贵的了。
我想我得去参加葬礼。
您认为呢?夫人,你得先去回答询问。
啊!我想您是对的。
她想了一会说道,我不喜欢那个警察厅的警督。
波洛先生,他要把我吓死了。
是吗?幸亏我改变了主意,去了那个晚宴。
波洛正往门那儿走,听到这话,他突然转过身来。
夫人你说什么?你改变了主意?是的,我本想不去,因为昨天下午头痛得厉害。
波洛咽了一两口唾沫,好像很难开口说什么。
你对谁说过吗?他最后问道。
当然说过。
我们好多人在一起喝茶,他们让我直接去鸡尾酒会。
我说。
不行,。
我说我头痛得要裂开了,所以我要直接回家,不去那个晚宴了。
夫人,那么你为什么又改变了主意呢?埃利斯骂了我。
她说我不该不参加。
老蒙塔古爵士是个有势力的幕后人士。
您知道的。
他是个有怪癣的人,很容易生气的。
但我不怕。
我——和默顿结婚,这些我都不怕的。
但埃利斯很谨慎。
她说有很多事要小心的。
最后我想她是对的,所以我就去了。
夫人,你该好好感谢埃利斯。
波洛先生严肃地说。
我想是该,那位警督把一切都了解明白了,是吧?她笑了。
波洛却没有笑。
他低低的声音说。
可是一这倒让人得好好研究一下,是的,应该好好研究一下。
埃利斯!简叫道。
女仆从另一个房间走过来。
波洛先生说,多亏你昨天让我去那个晚宴。
埃利斯几乎望也没望波洛一眼。
她的样子很冷漠,不以为然的样子。
夫人,失约是不行的。
您总喜欢那样。
人们不会总原谅您的。
他们会恼怒的。
简又把那顶我们进屋时她试的帽子拿了起来。
她又把它戴上。
我不喜欢黑色。
她郁郁不乐地说,我从来不戴黑帽子。
但做一个合格的寡妇,我不得不戴。
所有这些帽子都难看极了。
再给其它的帽店打个电话,埃利斯。
我要找到一顶合适好看的。
波洛和我悄声地从房间里走出来。
>txt。