我想是在这以后的一天,我们去克莱瑞奇饭店出席威德伯恩家的午宴。
波洛和我都不热心参加。
事实上,这已是我们第六次收到邀请了。
威德伯恩夫人咳说是百折不挠,千方百计结交名人。
她不顾被拒绝,多次邀请,最终让你无法拒绝。
这种情况下,我们还是早点应酬一下为好。
自从巴黎那边来了消息,波洛一直不大讲话。
我每每提起这见事,他总是用同样的一种回答。
这里面有些事我不明白。
有一两次,他自言自语地说话。
夹鼻眼镜,夹鼻眼睛在巴黎。
夹鼻——眼镜,在卡洛塔·亚当斯的包里。
我真高兴这个宴会可以让他换换脑筋。
年轻的唐纳德。
罗斯也在那里。
看见我们便愉快地过来打招呼。
因为宴会上男人多,女人少。
所以他正好被安排到我旁边。
简·威尔金森就坐在我对面。
她旁边。
在她与威德伯恩夫人之间,坐着年轻的默顿公爵。
我想——当然只是我的想象——默顿公爵不是很自在。
我想,在座的人士,似乎不合他口味。
他是一个绝对保守,并带有几分反抗情绪的青年。
他这种人,就好像刚刚从中世纪出来,误入现代社会一样。
他对那位极端现代派的简·威尔金森的迷恋就好像一个造物主专门喜欢开的时代错误的玩笑。
我看到简的美貌,深知她那沙哑的声音不论讲什么陈词滥调都会令人入迷。
她能迷住公爵,我毫不惊奇。
但美貌和迷人的声音,日子久了也就熟悉了。
我脑中突发一个念头,好像有一丝普通常识的光线正驱散那迷恋的浓雾。
那是因为一句偶然说的话——简说的话让自己出了丑,使我有这样的印象。
有人——我忘了是谁——说了一个词组帕里斯的评判⑨,简立刻用她迷人的腔调说话了。
巴黎?她说,目前巴黎才没什么了不起的。
伦敦和纽约才算得上。
正如常发生的事一样,大家听了一时鸦雀无声,情形非常窘迫。
我听到我右面的唐纳德。
罗斯倒抽了一口凉气。
威德伯恩先生开始大讲俄国戏剧。
每个人都急忙找一个人说话。
简自个看看桌这头,望望桌那头毫不觉得说错了话。
这时我注意到公爵的表情。
他嘴唇紧闭。
脸上发红。
在我看来,似乎移了移。
以离简远一点。
他一定预料到像他这样有地位的人和像筒。
威尔金森这类的人物结合将常常会有这种尴尬、令人失望的场面。
正如平素一样,赶紧与我左边的一位矮胖的、有爵位的夫人讲话,是专门为儿童安排游艺节目的。
我记得我的问题是,子那边穿紫衣服、很抢眼的那个女孩是谁?结果。
原来是这个夫人的妹妹!结结巴巴地道歉之后。
我转过来与唐纳德。
罗斯聊天,他的回答也只有一两个字。
就在左右不讨好的时候,注意到布赖恩·马丁。
他好像迟到了,为此前我并未见到他。
他坐在我这一边,过去一点。
他正身子前倾着,劲地与一个金发碧眼的女郎说话。
我有一段时间没从这么近观察他了。
我立刻觉得他的面貌有所改进。
那憔悴的皱纹几乎不见了。
他显得更年轻、健康了。
他正哈哈大笑。
很有兴致地与那位女士说笑。
我没有时间再观察他了,为我那位矮胖的芳邻己经宽恕了我的失言,以和蔼的态度淮许我听她那长长的独白了。
她所谈的是关于她筹备的一个慈善性儿童游艺会有多好。
波洛因为有约会而必须提早离席。
他在调查一位大使的靴子奇怪地不见了的案子,好是两点半钟面谈。
他让我代他向威德伯恩夫人告别。
这可不是一件容易的事。
因为这时,正被一些要离开的客人团团围住。
她正在匆匆忙忙地对每个人说亲爱的之类的话。
这时有人拍了拍我的肩膀。
是年轻的罗斯先生。
波洛先生在这里吗?我想与他谈谈。
我解释说,刚刚离开。
罗斯似乎很吃惊。
我仔细看他,现他好像在被什么事所困扰。
他面色苍白,情紧张,眼露出一种难以捕捉的神色。
您特别想见他吗?我问。
他慢慢地回答:我——不知道。
他这个回答非常奇怪,我吃惊地瞪着他。
他的脸红了。
我知道,这听起来很奇怪。
可实际上是发生了奇怪的事情。
我摸不清是怎么回事。
我想请教波洛先生。
我不知道该怎么办。
我本不想麻烦他,但是——他的样子很困惑,不开心。
我连忙安慰他。
波洛是有一个约会。
我说,但我知道他五点会回来的。
到那时,您可以给他打电话,或来见他。
谢谢。
您知道,我会的。
是五点吗?最好先打电话。
我说,来之前先问清楚。
好的,我会的。
谢谢,黑斯廷斯。
您知道,我想这可能——只是可能——非常重要。
我点点头,又去找威德伯恩夫人。
她正说着甜美的话儿,久久地与客人握手道别。
我完成了任务,正要走开,忽然一只手勾住了我的胳膊。
别不理我啊。
一个愉快的声音说。
原来是詹尼。
德赖弗——今天特别漂亮。
您好。
我说,您从哪儿冒出来的?我就在你们旁边的一桌吃饭啊。
我没有看见您。
生意怎么样?谢谢,很兴旺。
汤盘子卖得还好?您所粗鲁地称之为汤盘子的东西卖得很好。
当大家都大量购买以后。
又会有更恶心的事发生的。
会有人在帽子上插上一根羽毛,像伤疤一样,还会被戴到脑门子正中的。
真不像话!我说。
才不是的。
总得有人救救驼鸟啊。
它们正靠救济金活着呢。
她笑着走开了。
再见。
我下午不做生意了,准备到乡下去走走。
这是个好主意,我赞同地说,如今伦敦天气太闷了。
我自己悠闲地从公园走过,到家的时候大约已经有四点了。
波洛还没有回来。
他是四点四十分回来的。
他两眼发亮。
分明是心情很好。
我看,福尔摩斯。
我说,你一定是找到了大使的靴子了。
这是一个偷运毒品的案子。
很巧妙的。
刚才的一个小时之内,我是在美容院里。
那里有一位褐发女子,会立刻迷住你这个多情者的。
波洛总以为我喜欢褐色头发。
我没心情与他争辩。
电话铃响了。
可能是唐纳德。
罗斯。
我去接电话时说。
唐纳德。
罗斯?是的,我们在齐西克遇到的那个年轻人,他想找你谈些事。
我拿下听筒。
您好。
我是黑斯廷斯上尉。
原来是罗斯。
噢,是您,黑斯廷斯。
波洛先生回来了吗?是的。
现在他在这。
你是想与他谈还是亲自来这?没多少话,我想和他在电话里谈谈也好。
好吧。
等一下。
波洛走过来拿起听简。
因为我离得很近,所以能隐约听到罗斯的声音。
是波洛先生吗?那声音听起来很急切,很紧张。
是的,是我。
您看,我本不想打扰您,但有一件事,我觉得很怪。
是和埃奇韦尔男爵之死一案有关。
我看见波洛的脸突然绷得紧紧的。
说下去,说下去。
您听起来也许觉得无聊。
不会的,不会的。
告诉我,还是告诉我吧。
我是听到巴黎这个词才注意到的。
您知道——这时候。
我可以在一旁听到电话筒里传来的隐约的铃声。
稍等一下。
罗斯说。
接着是对方放下听筒的声音。
我们等待着……两分钟过去了……三分钟——四分钟——五分钟。
波洛不安地换着两条腿站着。
他看了看钟。
然后他按了按那电话机上的钩子。
与交换台说话。
然后他转向我。
那一头电话筒还没有挂上,但没有回答。
总机挂不进去。
快。
黑斯廷斯,从电话簿里查查罗斯的地址。
我们必须马上去那里。
[t.xt^小.说.天)堂)wWw:xiaoshuotxt?com。