小 说 t xt 天 堂1在小围场的厨房里,布莱克洛克小姐正给米琪下指示。
西红柿三明治和沙丁鱼三明治,还有你做得很好的那种烤饼,另外我要让你做你的特色蛋糕。
您要这么多东西,那是一次聚会了?是邦纳小姐的生日,有些人要来喝茶。
在她这个年纪,人们不过生日,最好还是忘掉。
可是她不想忘。
有几个人要给她送礼——所以开成一个小小的晚会,这会很好。
上次您也这么说——结果看发生了什么!布莱克洛克小姐忍住没发作。
得啦,这回不会有什么事儿的。
你怎么会知道这房子里会发生什么?我成天都在发抖,晚上我锁上门,还要瞅瞅衣柜里,看有没有人藏在里面。
这样肯定会使你感觉好些,也感到安全。
布莱克洛克:小姐冷冰冰地说道。
您要我做的蛋糕,是那种——吗?米琪吐出一个音,在布莱克洛克小姐那听惯英语的耳朵听起来,像是德语里的‘出汗’,要不就像是相互吐口水的猫儿。
就是那种。
油腻腻的那种。
不错,是油腻腻的。
可我什么也没有:没法做这种蛋糕。
我需要巧克力、很多奶油、糖和葡萄干。
你可以用他们从美国给我们寄来的这一罐奶油。
还有我们原准备留到圣诞节的葡萄干,这儿有厚厚的一大片巧克力和一磅白糖。
米琪的脸顿时绽开了光彩照人的笑容。
那么看在您的面子,我就做吧。
她欣喜若狂地大声说道,它会香啧啧的,入口就化:蛋糕上面我会浇上巧克力霜,我会好好做的,上面还要写上良好的祝愿。
这些英国人做的蛋糕吃起来像沙子,他们根本,根本就没有尝过这样的蛋糕。
他们会说真可口,可口——她的脸上又罩上了阴影。
帕特里克先生管它叫可口之死。
我的蛋糕2我可不愿意谁这样叫它!这实际上是在恭维你哩,布莱克洛克小姐说,他的意思是吃了这样的蛋糕死都值得。
米琪满怀狐疑地望着她。
可我不喜欢‘死’这个词儿。
他们可不会因为吃了我做的蛋糕就死,不会的,他们会感觉非常非常好……我相信我们会的。
布莱克洛克小姐转身离开厨房,并因为谈话的成功结局而松了一口气。
同米琪谈话,结果谁也难料。
她在厨房外面碰见多拉?邦纳。
哦,利蒂,要不要我进去给米琪说说怎么切三明治?别去,布莱克洛克小姐说,坚决把她的朋友带到了过厅。
她现在情绪很好,我不想让她受到打扰。
可我可以教她怎么——请什么也不要教她,多拉。
这些中欧人可不愿意别人对他们指手画脚,他们很讨厌这个。
多拉疑惑地望着她,然后忽然绽开微笑。
埃德蒙?斯威腾汉姆刚才打来电话。
他祝我生日快乐,还说下午要带一罐蜂蜜来作为送我的礼物。
真好心,不是吗?我想象不出他怎么会知道今天是我的生日。
好像人人都知道。
你肯定一直在谈论这事儿,多拉。
哦,我只是碰巧提到今天我满五十九岁。
你是六十四岁。
布莱克洛克小姐眼里亮着愉快的闪光,说道。
可欣奇克利夫小姐说:‘您看不出是这年纪。
您猜我的年纪是多少?’这个问题是很令人难堪的,因为欣奇克利夫小姐的模样那么古怪,她什么样的年纪都可能。
她说要顺便给我捎些(又鸟)蛋来。
我跟她说我们的(又鸟)最近没下多少蛋。
你这个生日咱们干的很不赖哩,布莱克洛克小姐说,蜂蜜、(又鸟)蛋——还有朱莉娅弄来的一大盒巧克力——我真不知道她打哪儿去弄到这种东西。
最好别问。
她的办法严格地说可能是违法的。
还有你送的可爱的胸针。
邦纳小姐低下头,自豪地望着别在胸前的一颗小小的钻石树叶胸针。
你喜欢吗?我很高兴。
我从来不喜欢珠宝。
我很喜欢。
很好。
咱们去喂鸭吧。
2哈,生日晚宴围着饭厅的餐桌开始之际,帕特里克煞有介事地叫道,我的面前摆的是什么?可口之死。
嘘,布莱克洛克小姐道,别让米琪听见,她十分反对你这样叫她的蛋糕。
但是,它就是可口之死呀!这是邦纳的生日蛋糕?不错,邦纳小姐说,我正在享受最精彩的生日。
她的脸颊激动得绯红。
在此之前,伊斯特布鲁克上校向她鞠了恭,送上一盒糖果,还说道:给甜心儿的糖果。
自此之后,她便一直是这个样儿。
布莱克洛克小姐朝朱莉娅皱了皱眉头,朱莉娅慌忙掉过头去。
解决了桌上的佳看之后,大家又来了一轮饼干。
宴毕,这才从各自的座位上起身。
我觉得有一点儿不舒服,朱莉姬说,是因为那蛋糕。
我记得上次也是这样。
那才值得哩。
帕特里克道。
这些外国佬对糕点自然是很在行的,欣奇克利夫小姐说,他们只是不会做纯粹的煮布丁。
大家出于尊敬,都没有发表意见,尽管帕特里克有句话就挂在嘴边,想问问是不是真的有人愿意吃纯粹的煮布丁。
又新找了个园丁?大家回到客厅后欣奇克利夫小姐问布莱克洛克小姐。
没有,怎么啦?我看见有个男的在(又鸟)棚周围探头探脑地四处张望。
样子很神气,像是个军人。
哦,那个呀,朱莉娅说,那是咱们的侦探。
伊斯特布鲁克太大扔下自己的手提包。
侦探?她喊道,可——可——为什么呢?我不知道,朱莉娅说,他四处走动,盯着这所房子。
我猜想他是在保护利蒂姨妈。
胡说八道,布莱克洛克小姐道,我能保护自己,谢谢。
不过那事儿肯定已经过去了,伊斯特布鲁克太大叫道,但是我还是想问问您,他们干吗停止了询问?警方不满意,她丈夫回答道,就是这个意思。
可他们不满意什么呢?伊斯特布鲁克上校摇了摇头,那神态仿佛他要是愿意是大有可说的。
讨厌上校的埃德蒙?斯威腾汉姆说:实情是我们大家都受到了怀疑。
但有什么可怀疑的呢?伊斯特布鲁克太太又问。
别介意,小猫咪她丈夫道。
有目的地闲逛,埃德蒙说,目的是将凶犯当场抓住。
噢,别,请别这样说,斯威腾汉姆先生。
多拉?邦纳哭了起来,我相信这儿没有谁可能会想杀害亲爱的,亲爱的利蒂。
大家一时陷入了窘境。
埃德蒙的脸变得通红,他小声说道:只是开个玩笑。
菲利帕提高嗓门,一字一句建议还是听六点的新闻,结果大家一个个争先恐后表示同意。
帕特里克低声对朱莉姬说:我们这儿需要哈蒙太太。
她肯定会扯着嗓门儿清脆地说:‘可我想有人还在寻找向布莱克洛克小姐下手的好机会!’我很高兴她和那个马普尔小姐没有来,朱莉娅说,那个老太婆可是那种喜欢到处窥探的角色。
我想她那脑子里鬼得很。
地道的维多利亚式的角色。
听着新闻,大家很容易便把话题转到了原子战争的恐怖之处。
伊斯特布鲁克上校说真正威胁文明的毫无疑问是俄国人,而埃德蒙却称自己有几个迷人的俄国朋友——大家对他的这个声明反应冷淡。
客人们再次谢过女主人,晚会便告结束。
过得愉快吗,邦尼?送走最后一位客人后,布莱克洛克小姐问道。
啊,是的。
可我的头疼得厉害。
我想是因为激动吧。
是蛋糕,帕特里克说,我觉得肝不太舒服。
一上午您都在啃巧克力。
我想去躺下,邦纳小姐说,我要吃两片阿斯匹林,然后尽量好好睡一觉。
这计划非常奸。
布莱克洛克小姐道。
邦纳小姐上了楼。
要我为您关鸭子吗,利蒂姨妈?布莱克洛克小姐严肃地看着帕特里克。
如果你保证闩好那道门的话。
我会的。
我发誓我会的。
来一杯雪利酒,利蒂姨妈,朱莉姬说,就像我以前的hushi说的:‘它会使你的胃平静下来。
’话虽令人反感,可用在这会儿却恰当得出奇。
好哇,我敢说这可能是件好事儿。
事实是现在人们都不习惯油腻的东西了。
啊,邦尼,你可真吓了我一跳,怎么啦?我找不到我的阿斯匹林。
邦纳小姐闷闷不乐地说。
那么,拿点我的吧,在我的床头。
我的梳妆台上也有一瓶。
菲利帕说。
谢谢——非常感谢。
要是我找不到的话——可我明明记得是放在什么地方的,一瓶新买的。
我到底把它放哪儿去了?卧室里有一大堆,朱莉娅不耐烦地说道,家里多的是阿斯匹林。
我自己这么粗心大意,乱放东西,真让我心烦。
邦纳小姐说,然后又回到楼上。
可怜的老邦尼,朱莉姬扶了扶自己的眼镜,说道,您认为我们应该给她喝雪利酒吗?我想没给就好了,布莱克洛克小姐说,今天她太激动了,这实际上对她没有好处。
恐怕明天她会更糟。
不过,我还是觉得她今天过得很开心:她可喜欢了。
菲利帕说。
咱们给米琪一杯雪利酒吧,朱莉娅建议,嗨,帕尔,听见他进门她喊道,叫米琪来。
米琪被叫进来,朱莉娅给她倒了一杯雪利酒。
这杯敬世界上最棒的厨师。
帕特里克说。
米琪感到很满足——但是又觉得应该表示一下抗议。
可不是这么回事儿。
我实际上不是厨师。
在我的国家,我可是干脑力活儿的。
那是对你的浪费,帕特里克说,脑力活儿怎么能与可口之死的主理相提并论?噢——我跟你说过我不喜欢——我才不在乎你喜欢什么呢,我的姑娘,帕特里克说,这是我给它取的名字。
让我们为可口之死干杯,为地狱极其折磨干杯。
3菲利帕,我亲爱的,我想跟你谈谈。
哦,布莱克洛克小姐?菲利帕略微吃惊地拾起头来。
你在为什么事儿担心,对吧?担心?我注意到你最近看起来很担心,没出什么事儿吧?啊,没有,布莱克洛克小姐。
干吗非得有事?呢——我纳闷。
我想也许你和帕特里克——帕特里克?菲利帕真的吃惊了。
这么说,并不是这么回事儿了。
如果我说错了,请你原谅。
可你们两人时常在一块儿,尽管帕特里克是我的表弟,我认为他不是那种可以成为一个令人满意的丈夫的人。
无论如何,在未来的一段时间内不是。
菲利帕的脸僵硬得毫无表情。
我不会再嫁人了。
她说。
啊,别,有一天你会的,我亲爱的孩子,你还年轻。
不过咱们用不着讨论这个。
有没有别的麻烦?你没有为——比如钱的事儿担心吧?没有,我没事儿。
我知道你有时候为孩子的教育着急,所以我才想跟你说点事儿。
今天下午我开车去米尔切斯特见我的律师贝丁菲尔德先生。
最近事情还没有完全定下来,我想要重新立个遗嘱——以防出现某些不测。
除了结邦尼的遗产外,其他的都归你,菲利帕。
可我不要——真的不要……啊,我宁愿不要……不过这究竟是为什么呢?为什么给我呢?也许是,布莱克洛克小姐用一种奇特的声音说,因为再没有别的人。
可还有帕特里克和朱莉娅呢。
不错,是还有帕特里克和朱莉姬。
布莱克洛克小姐话音里的那种奇怪的调儿依然如故。
他们可是您的亲戚呀。
很远房的亲戚。
他们没有权利对我提要求。
可我——我也没有——我不知道您是怎么想的……噢,我不要。
她那凝视着她的目光里与其说是感激,不如说是敌意。
她的举止几乎有些惊恐不安。
我知道自己在于什么,菲利帕。
我喜欢上了你——还有那个男孩……我要是现在死的话,你得不到多少——但几周以后,情况可能就不一样了。
她的目光紧紧盯住菲利帕的眼睛。
可您不会死2菲利帕抗议道。
如果我采取适当的措施,是不会。
措施?对,好好想想……别再担忧了。
她突然走出了房间。
菲利帕听见她在过厅里跟朱莉娅说话。
过了一会儿,朱莉娅走进了客厅。
她的目光里透着坚毅的闪光。
你的牌玩得很好,不是吗,菲利帕?我看你就是暗中来事的那种人中的一个……一匹黑马。
这么说你听见——是的,我听见了。
我宁愿觉得自已是有意偷听的。
你这是什么意思?咱们的利蒂可不是傻瓜……不过,不管怎么说,你干得挺不赖,菲利帕。
坐得稳稳当当,不是吗?噢,朱莉娅——我并不是有意——我从来就没想没有吗?当然你是有意的。
你对什么都不满,难道不是吗?缺钱得很。
可你给我记住这一点——要是谁干掉了利蒂姨妈。
你就是头号嫌疑犯。
可我不会的。
当——如果我还能等待的时候就把她干掉,那才是白痴——这么说你知道那个叫什么的老太婆在苏格兰快断气了?我还一直纳闷……菲利帕,现在我开始相信你的确是匹十分厉害的黑马。
我可不想碍你和帕特里克的事儿。
不想吗,我亲爱的?那我可真抱歉——但我不相信你。
www.xiaoshuotxt.com。