小,说,t,xt,天,堂安德逊太太步出超级市场,朝着她停车子的地方走过去。
她在想,停车子一天天的困难了。
她忽然撞到什么人身上,一个脚步有点跛的年老女人,正朝着她走过来。
她陪了不是,对方惊呼了一声。
呃,真是的,这—这一定是华尔透太太,可不是么?依谢华尔透?你不记得我啦。
我是玛柏儿。
很久前,哦—哦,我们在西印度圣荷诺的一家旅馆里,曾碰过面呢。
到现在快有一年半啦!玛柏儿小姐吗?当然,是啊。
真没想到会遇见你!见到你真高兴啊!我和几个友人在附近午餐,我等一会回去时,必定会经过亚尔顿的。
今天下午你在家吗?我多么喜欢和你痛快的谈谈呀!见到老朋友,真叫人高兴。
我也是。
三点过后,我都有空。
就这样约好了。
老玛柏儿,安德逊太太微笑地自语着:想不到能见到她。
我还以为她早就死了呢。
玛柏儿准三点,按响温斯诺洛奇的门铃。
安德逊太太打开门,请她进去。
玛柏儿坐在为她安排的一张椅子上,不安的颤动一下,当她慌张时,便常会这样—无论如何,她好象真的有点慌张了。
在这种情形下,是会引起别人做出错误的判断,而这也正是她所希望发生的情形。
见到你真高兴,她对安德逊太太说:你知道,我认为上天处理世界上的事情,是多么的奇妙!你希望再遇见的人们,真的又遇见了。
日子过去了这么久,我们能有这样的巧遇真叫人意想不到。
然后,安德逊太太说:人们说,狭路相逢,是吗?是啊,的确,我想那话有点意思。
我是说,这似乎的确是个很广大的世界,西印度离英国,有这么一段漫长路程。
呃,我是说,当然我可能在任何地方遇见你。
在伦敦,或是在哈诺德。
在火车站,或在汽车上。
有这么多可能。
是啊,有这么多可能。
安德逊太太说:想不到就在此地我遇见你,因为你根本就不住在此地。
是吗?不,不,不是。
不过你家离我住的圣玛丽梅德不太远。
我个人估计,大约只有二十五里路远。
在乡村的二十五里路,对一个没有车的人来说—当然我无法买得起车辆的,我不会驾驶车辆—就不能这么说了。
所以,一个人真的只有在汽车路上,看到他的邻人,要不然就是在村里有街车的路上。
你气色好极啦。
安德逊太太说。
我正要说,你气色好极了呢。
天啊!我不知道你就住在此地。
才住没多久,我结了婚。
啊,我不知道。
这多令人高兴。
我想,我一定是错过了。
我一向忽视了婚姻的启事。
哦,我结婚已有四五个月了,她说:我现在叫安德逊太太。
安德逊太太,玛柏儿说:是啊,我必须试着记牢。
你先生呢?她想,这问题有点不自然了,她没问到她丈夫该多好。
老处女们是以多问出了恶名的。
他是个工程师,安德逊太太说:他经营建筑和装潢分社。
他—她在踌躇了。
比我年轻。
好极啦,玛柏儿说:哦,天啊,好极啦。
这些日子,男人比女人更容易变老。
我知道,这么说是不礼貌的,不过确是真的。
男人们要做更多的事情,担心工作问题。
然后他们得了高血压,或是低血压,或心脏病、胃癌。
你知道,我们通常不用太担心生活。
我想,我们有顽强的个性。
或许吧。
安德逊太太说。
她对玛柏儿微笑,使玛柏儿两度安了心。
上次她已见到过依谢,依谢样子似乎很恨她。
但现在呢,呃,或者她可能感到有点愉快了。
她可能体会到,如果不是蚂柏儿的话,她现在可能是在一处令人敬重的墓地石板下面;而不是和安德逊先生,过这种被人认为是幸福的生活。
你的气色好极了。
她说:好快活吧。
你也一样啊。
玛柏儿小姐。
呃,当然,现在我有点老啦!一个人有这么多病痛,虽然不是绝望的病痛,但一个人若患上某些风湿、头痛、或其他什么病的话,实在也真烦人。
天哪!我老是这么唠叨。
哦,你住的地方多好啊。
是啊,我们搬来只有四个月。
玛柏儿向四周望望。
她宁愿认为情形是这样。
她认为当他们搬来时,就已搬进了令人完全满意的地方。
高贵的家具,舒适又豪华。
精致的窗帘,高雅的椅垫,显示出特殊的艺术风味。
她知道了这表面上豪华的原因了。
这是去世的拉菲尔先生的慷慨遗赠强有力的表现。
她高兴的想到,拉菲尔先生没有改变他的主意。
我想,你已看到拉菲尔先生去世的启事了。
依谢说,她好象已知道了玛柏儿的心思一样。
是的。
我看到了。
大约在一个月前。
我好难过,也很惋惜。
虽然我知道,他自己早就有这个心理准备。
他也暗示好几次,他的日子不会久了。
他不愧是个勇敢的人,可不是吗?是啊。
他确是一个很勇敢的人,真的是个好人。
依谢说:以前我替他工作的时候,他给我的薪俸非常优厚,那时我就把这笔钱储存下来。
因为我是个独立的人,我不希望得到他任何更多的钱。
是啊,玛柏儿说:我对这非常高兴。
或许我认为—,当然,他什么也没有说—可是,我在奇怪。
他遗留给我一笔巨额遗产。
依谢说:意想不到的一笔巨款。
真令人大感意外!最初我几乎不相信。
我想,他想使你惊奇一下呢?也许他是那样的人。
玛柏儿接着说:他有没有遗留下什么给—哦,他叫什么名字的?—那个男侍从,服侍的护士?哦,你是说佳克逊吗?没有,他并没有遗留给佳克逊什么,不过,我相信,去年他送了一些漂亮的礼物给他。
你常看到佳克逊吗?没有。
我仅在那岛上见过他一次。
他同拉菲尔先生回英国后,便没和拉菲尔住在一起了。
我想,他到杰萨或瓜阿萨,什么贵族那边去了。
我真想能再见到拉菲尔先生。
玛柏儿说:在我们被这么搞乱了之后,似乎是可怪的。
他、你、我,还有某些旁的人。
然后,当我回到家乡时,六个月过去了—有一天我忽然想起,我们在紧要的关头,是多么的亲密,但我对拉菲尔,了解得又多么少。
当我看见他的死讯后,我就一直在想,并希望我能多知道一点。
他在什么地方出生的?还有关于他父母的情形,他们是怎样的人?拉菲尔先生有没有子女、侄儿、堂表兄弟姐妹或任何家人。
我多么想知道呢。
依谢微笑了一下。
她望一下玛柏儿,表情似乎在说:是啊,我相信,你对认识的任何人,总想知道每一件事情的。
可是,她仅仅说:不,每个人真正知道他的,只有一件事。
就是他富有,玛柏儿立刻接上说:这就是你想说的,是吗?当你知道某人有钱,呃,说不出怎的,你就不会再多问了。
我是说,你就不会再想多知道些什么。
当你说:‘他很有钱’,或是你说:‘他有钱极了’,你说话的声音,就会放低一点,因为钱财给人的印象总是这么深刻,是不是?依谢大笑了一下。
他没结过婚,是吗?玛柏儿问:他从没有说起过有妻子。
他妻子已去世很久了,好象是在他们婚后的四五年吧。
她比他年轻多了。
听说,她是患癌症死的。
真不幸。
他有没有子女?哦,有啊。
两个女儿和一个儿子。
一个女儿嫁了人,住在美国。
另一个在年轻时便死了。
我有一次遇见在美国的那个女儿。
她不太象她父亲,是个样子很冷静的年轻女人。
拉菲尔先生从没提起过他有儿子的事。
我相信,他儿子在几年前死了。
哦,天啊!这多么令人伤心。
这事情发生在好久前了。
他大概是搭飞机去了什么地方,可能是到国外去了。
结果再也没有回来过—他就在那地方死去的。
拉菲尔对这件事很烦恼吗?谁知道呢!依谢说:他是这样的人,总是不要吃人的亏。
如果他儿子不成器,他会认为他是他的一个负担,而不是指望;我想,他不太重视他的孩子。
也许他会寄钱给他当生活费,负了应尽的责任。
不过,不会再多想过他。
他从没说过他,或提过其他任何的事吗?如果你还记得的话,他是这样一个人,对私人感情,或他自己的生活,从没有多说过什么。
我没有其他的意思,只是我认为,也许你当了他这么些年的秘书,他可能对你吐露过什么烦恼。
哦,他不是一个吐露烦恼的人,依谢说:有时我甚至怀疑,他是否有过什么烦恼。
人们也许会说,他专心在他的事业上面!只关心他的事业,就好象这是他唯一的儿子或女儿一样。
他的乐趣全在这上面。
他到死的时候,也没享过福呢。
玛柏儿嗫嚅着重复地说了一遍。
因此没有什么特殊的事情使他烦恼,在他死前也没有?没有。
为什么你要这么想呢?依谢好象吃惊了。
呃,玛柏儿说:我只是奇怪,因为事情的确令人烦恼—我不是说年纪老了—因为他真的不老;我是说,当一个人患了病,对某些事再无能为力,需要把事情看淡些时,那些未了的事情便会让人更加烦恼。
‘说得对。
我懂你的意思了。
依谢说:但我不认为,拉菲尔先生是那样的人。
我已有几年,没当他的秘书了。
哦,是啊!拉菲尔没有了你,一定很苦恼。
哦,依谢说:他不是会为了那种事苦恼的人,他不久就有了另一名秘书了。
如果他认为不适合,他就会亲切的和这位秘书握手,请她走路,再请旁的人。
直到找到合适的人为止。
他一向是个很通情达理的人。
是啊,我明白的。
虽然他常发脾气。
他确实喜欢发脾气。
依谢说:我想,这让他的行动有点戏剧化了。
戏剧化,玛柏儿想着说:你认为—我时常想知道—拉菲尔对犯罪方面,有什么特别兴趣吗?我是说,做做研究啊?呃,我说不出你是说,为了在加勒比海发生的那件事吗?依谢的声调突然变得生硬了。
玛柏儿觉得她感到怀疑,她必须想法子,试试运用一些有用的知识。
呃,没有,不是为了那件事,不过后来,也许他对正义和公理,和没有得到应有的伸张的案件,感到了兴趣,或是—呃她好象更慌张了。
为什么他对那样的事情会感到兴趣呢?我们先别提在圣荷诺发生的那件怕人的事情。
啊,我想你说得对。
我真的很抱歉。
我刚想起,拉菲尔提到某些事情时古怪的语气。
我只想知道,他是否有什么见解,你知道,关于犯罪的原因方面?他的兴趣常都放在金融上面,她说:但一个真正聪明的欺诈犯,也许会令他感兴趣,其他没别的—她仍冷冷地望着玛柏儿。
对不起,玛柏儿歉疚地说:我—我不应当提起过去的不幸和痛苦。
我必须走了,去赶搭火车,时间来不及了。
哦,天啊!我的旅行袋怎么啦?哦,在此地呢。
她收拾旅行袋、阳伞,和旁的一些用的东西,磨蹭得让紧张的情绪松弛下来。
她走了出去,回头望着依谢,依谢正想留她喝茶。
不,谢谢你。
可惜我没时间了。
我真高兴再见到你,祝福你,希望你生活得快乐。
你现在应该不会再接受什么工作了,是吗?哦,有些人们会接受的啊。
他们可以由此寻得乐趣。
若她们没事可做时,就烦闷了。
不过,我想,我宁愿享受清闲的生活。
我也在享受这笔遗赠呢。
他真好,他想要我—呃,想要我享受他遗赠给我的财产,即使我享受得使他认为有点笨,这种女性的做法!高贵的服装、时新的发型,类似那样的事情。
拉菲尔曾认为,这么做是很愚蠢的。
她忽而接着说。
我真喜欢他,你知道,玛柏儿小姐,是啊,我非常喜欢他。
我想,这是因为他对我象是一种挑战吧。
他不是个容易应付的人,所以,我做得很开心呢。
应付他?哦,不完全是应付他,不过,也许你比他更了解我呢。
玛柏儿急速的从马路上走去。
她回头望了一下,挥挥手,依谢仍站在门前石阶上,高兴地挥手回礼。
我想这可能和她有些关系,也许有些事情她知道的。
玛柏儿自语:我想我错了。
不,我不认为她关心到这件事。
噢,天啊!我感觉到拉菲尔先生,希望我比那时更聪明一些。
他希望我把事情凑合在一块儿—可是,什么事情呢?我想下一步该怎么做呢?她在摇头。
她需要很仔细地思考了。
这件事情好象在等着她一样。
等着她拒绝、接受、或了解究竟是怎么一回事?或希望给她某种指点。
她偶尔闭上眼,试着想拉菲尔的脸。
他坐在西印度群岛旅馆的花园里,坐在他热带地区的套房里;发脾气时抽着的脸;偶尔的幽默。
她真想知道的是,他心里在想哪些事情当他计划了这件事,并动手引诱她答应,劝她接受—呃,也许人们会说—威胁她答应。
了解了拉菲尔的人,会认为第三个想法更有可能。
姑认为他是想把某件事做到,他便选种了她,不一定要她去做成。
为什么呢?因为他突然想到了她?但为什么他该想到她呢?她在回想拉菲尔先生,和发生在圣荷诺的这些事情。
也许他死的时候,他曾思考过的问题,使他又回想起,那次在西印度的旅行了。
这是否和在那里的某些人有关联呢?那些参与的人,或是一名旁观者,而使他想到了她?有某种连接或关系?如果没有,为何他忽然想到了她?她有什么地方能对他有帮助呢?她是个上了年纪,很平凡的一个人,身体不怎么棒,心理上也几乎不比往日那样的灵敏。
她有什么特别可贵的地方呢?如果说有的话。
她想不出有什么可贵的地方。
在拉菲尔方面,可能是有点开玩笑性质?即使是在他快死时,也可能想出一些玩笑,来配合他特别的幽默感。
她不否认,拉菲尔非常可能想开个玩笑,即使他临终时候,他还是不会放弃他的幽默感。
我一定,玛柏儿坚决地自语着:我一定有某些特质。
毕竟,因为拉菲尔先生已不复存在这个世界上,他本人无法享受他的玩笑了。
而他到底又有些什么特质呢?我有什么能力,能为了任何事情,对任何人有用处呢?玛柏儿自语说。
她相当谦虚地在自做思考。
她天性好奇、好问,而这也正是这种年纪的典型表现。
你可以从心理学方面,或请私家侦探调查,喋喋不休和多管闲事正是她这种年纪的人的特征。
一个多嘴老太太,玛柏儿自语着说:是啊,我完全明白了,做一个多嘴的老太太。
世上有这么多爱长舌的老太太,她们全这么相象。
当然,是啊,我很平常。
一个平凡又有点浮躁的老太太。
这当然是很好的掩护。
天啊!我想知道,是不是我想对了路?有时我的确明白,人们是怎样的人。
我是说,我知道人们是怎样的人,因为他们使我想起,我认识的某些旁的人。
因而我知道一些他们的缺点和优点。
我知道他们是怎样的人。
就是那样的人。
她又想到圣荷诺和金棕榈滩旅馆。
尝试利用访问依谢后可能获得的连结,这却没有确实的结果。
从那里似乎没有指引出任何更进一步的步骤。
他的请求,同玛柏儿应当忙碌的一些事情,一点也没有关系,她仍旧不知道事情的性质!天啊,玛柏儿说:拉菲尔先生,你真是个无聊的人!她放大声音说,音调里充满了谴责。
稍后,她爬上床,用热水枕舒适的放在背部风湿最痛楚的部位,半歉疚地说:我已尽了最大力量了。
她大声地说,象在对房里的某个人说话一样。
真的他可能在任何地方,甚至在他俩之间,可能有一些精神感应或电话上的联络,如果真是这样的话,她就要说得确实和中肯了。
我已尽力。
这是我能力最大的极限。
现在我必须看你的了。
她边说,边让自己睡得较舒适些。
她伸出手,关上灯,睡了。
www/xiaoshuotxt.co m。