小..说..t.xt..天.堂桑德朋太太在这一伙人坐下吃午餐时,回来了。
她带来了不好的消息,邓波儿小姐仍旧昏迷不醒。
几天内,她当然也无法走动。
她报告之后,把话题转到实际的事情上面。
替那些愿回伦敦的人订出适当的火车时间表,替明天或第二天再开始进行的旅行,提出适当的计划,她有一张今天下午在附近地方的适合短暂旅程的名单—一小伙人坐了雇用的车子。
温斯德在他们走出餐厅时,把玛柏儿拉到一边。
你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的话,一小时内,我会打电话给你。
这儿有一所有趣的教堂,你也许想去看看的—好极了。
玛柏儿说。
玛柏儿静静地坐在来接她的车子里,温斯德坐在她旁边。
他是在约好的时间内来接她的。
我想,你可能高兴看看这所特别的教堂。
还有一个非常美丽的村庄。
他说:当一个人有时间能看看时,实在应该好好的欣赏一下当地的风景。
你真好。
玛柏儿说。
她带着有点不安的眼光望着他。
好极了。
她说:正好象是—呃,我不想说,做得好象无情,不过,呃,你懂我话中的意思。
我可爱的女士,邓波儿小姐不是你的朋友或什么的。
对这不幸事件,你不用太过悲伤。
呃,玛柏儿说:你真好。
她推测,这辆车子是租来的。
接一个上了年纪的女士,去看看邻近的风景,设想真周到。
温斯德实在该请某个年纪较轻,更有趣和漂亮的人。
玛柏儿审视似的望了他一两眼,在他们驶过村庄的时候。
他,正望着他那边的窗外。
他们把村庄抛到后面,驶上一条乡下道路了,当饶过山腹时,他转过头对她说:我们不到教堂去了。
不去,玛柏儿说:我也正在想或许我们不去了。
不错,你会这么想的。
我可以问,我们去什么地方吗?我们到卡尼斯镇的一所医院去。
那就是邓波儿小姐被送去的地方,是吗?这句问话,几乎是多余的。
不错,他说:桑德朋太太在看过她后,从医院里,给我带回一封信。
我刚在电话上,同他们通过话。
她会复原吗?没有,还是昏迷不醒。
我明白了。
至少—我希望—唉!她叹口气。
她可能再也恢复不了知觉。
但偶然间,也许能清醒一些时候。
你要带我到哪里去?为什么?你知道,我不是她的朋友。
我仅在此次旅行中,第一次见到她。
不错,我也知道。
我之所以要带你去见她,是因为有一次她清醒时,曾问到你。
我明白了。
玛柏儿说:我想知道,为什么她会问到我?为什么她会认为我可能对她有帮助,能为她做些什么?她是个有理解力的女人。
你知道,她是个伟大的女人,曾当过弗诺菲的女校长,在教育界有卓越的地位。
我推测,那是最好的一所女子学校?不错。
她是个伟大人物。
本身学识渊博。
数学是她的专长,我应当称她是一个女教育家。
对教育有兴趣,获得一般女孩子们的喜爱,常鼓励她们上进。
啊!还有许多别的事。
如果她死了,是不幸又很残忍的。
玛柏儿说:好象苍天常嫉英才。
虽然她已退休了,仍有不少影响力呢。
这件不幸事情,也许你不想要我们谈论这件不幸事情吧!我想,我们最好该怎么做。
以前也曾发生过一块大圆石头滚下山腹,但只有隔了相当的时间,才滚下。
有人曾对我说过这种事。
温斯德说。
曾有人对你说过这样的不幸事件吗?是谁呢?两个年轻人。
克拉福和派拉兹。
他们说了些什么?克拉福小姐对我说,她以为有什么人在山腹上。
她同派拉兹先生,由较近的小径爬上去,循着一条崎岖不平,饶过小山转弯的路径。
在他们转过一个弯时,在地平线的边缘,确实看到有一个人,分不清是男的或是女的,想把一块大圆石头,滚到底下来。
这块大圆石头正在摇摇晃晃的,终于在滚动了,起先滚得很慢,然后加快速度的滚下山腹。
邓波儿小姐正沿着下面的一条小径走去,才走到那里,这块圆石头正击中她。
当然,那人也许不是故意的,可是石头确实击中了她。
如果真的要击中邓波儿小姐,只要对准她的方向,没有不击中的了。
他们见到的人,到底是女的,还是男的呢?她问。
不幸的是,克拉福小姐没说明。
不管是谁,那人是穿了工装或工装裤,红黑格子纹的颜色圆领套头衣裳。
但人影一转,立刻就见不到了。
她认为是个男人,但无法确定。
她认为,或是你认为,这是有人蓄意要谋害邓波儿小姐吗?她愈想愈肯定。
那男孩子也有同感。
你猜想可能是谁?我什么也不知道。
也许是同我们一起旅行中的一个人,午后去散步的人。
也可能是我们完全不认识的什么人,看到那辆游览车停在此地,选中那地方,对当中某一个人攻击。
那个有暴力的年轻情人。
也可能是她的仇家。
如果我说是‘一个隐秘的敌人’,这句话好象挺富戏剧性的呢。
玛柏儿说。
哦,是啊。
谁要杀害一个退休和被人敬重的女校长呢?这就是有待我们解答的一个问题。
可能邓波儿小姐会告诉我们。
她可能体会到,在她上面的那个人影,或甚至知道那是谁,为了一些特殊原因,对她怀有恶意,要对她不利。
这说法仍旧不太圆满。
我和你有同感。
温斯德说:她似乎完全不可能是个适合被人攻击的牺牲者。
但当一个人想到,一个女校长认识许许多多的人时,就有此可能了。
我们会这么说,有许多人曾受到过她的教诲。
你是说,有许多女孩子,受到过她的教诲。
‘是的,我说的正是这意思。
女孩子和她们的家人。
一个当女校长的,必须有多方面的才华。
譬如说,罗曼史,女孩子们可能喜欢罗曼史,但她们的家长们却懵然无知。
你知道,这是常有的事。
尤其在最近的一二十年。
据说女孩子们成熟早,这在体质上说,一点不错,但在心理方面而言,她们却成熟得晚。
她们停留在孩童阶段较长—喜爱穿孩童时的衣裳,飘舞着孩童般的头发。
即使她们穿上迷你裙,她们还是替洋娃娃穿上睡衣、运动衣和短裤,这全是孩童样子。
她们不愿做大人,不想接受同我们一样的责任。
象所有的孩童一样,她们被人认为长大了,任意做她们认为是大人做的事情。
有时候这会变成悲剧,引起悲惨的结果。
你是想到某些特殊情形吗?没有。
我只是认为,有这可能。
我不相信,邓波儿小姐有个私人的仇家—一个敌人,会残忍到想利用机会,把她杀害。
我认为—他突然望着玛柏儿问:你有什么意见吗?呃,我想,我明白你的想法了。
你是说邓波儿小姐知道了某些事情的真相,这可能不利于某人,甚至对某人会有危险。
是的,我确是觉得如此。
如果是这样的话,玛柏儿说:似乎表示,在我们这旅行团中,有某个人认识邓波儿小姐,而邓波儿小姐却不认识她—也有可能是忘了她是谁了。
情形若真是如此,我们的旅伴们都有嫌疑了。
是不是?她停了一下:你说的那件套头毛衣,红黑格子纹的衣裳,怎么说?哦,套头毛衣—他好奇地望着她。
你怎么会忽然提起这个呢?这很容易明白的,玛柏儿说:你是这么说,而克拉福小姐又是特别提到的。
如此一来,就引人注意了。
是吗?但这使你想起了些什么呢?一些蛛丝马迹,玛柏儿说:一些将可看到、想到、观察到和体会到的事情。
啊!温斯德带着信心地望着她。
当你描述你曾见到的一个人时—并非是在附近,而是在相当一段距离时见到一个人时—你描述的头一件事,将是这人所穿的衣裳。
而不是他们的脸,走路姿态,双手和双脚。
譬如说,一件触目的深红色大头巾,一件紫色外套,或是一件奇异的皮上装,一件鲜艳红黑色套头毛衣。
一些很容易认出和注意到的衣物。
当那个人脱掉那件毛衣想把证据消灭,包装成包裹邮寄到某个地方,譬如说,由邮局寄到约一百里远的地方,丢到城市的一只垃圾箱里去,或烧掉,或消毁。
她或是他就变成一个谦虚和穿着朴素的人,就不会被人发觉和想到,因而犯上了嫌疑。
那必定有用意的。
那件深红色和黑色有格子纹的套头毛衣。
等于是故意要引起人们的注意,但在那个人身上,是再也不会被人见到的了。
你的推想真好,温斯德说:我已说过,弗诺菲离此地没多远。
我想,有十六里远吧!因此,这是邓波儿很熟悉的地方,她对住在这里的人、事物也很熟悉。
是的,这增大了可能性,玛柏儿说:我有同感,这名攻击者,很可能是个男人,而不是个女人。
那块圆石头,如果是有意滚下的,那就非常的准确。
准确得与其说是女性做的,不如说是男性做的。
在另一方面,在我们游览车上,可能有什么人,或可能是邻近地方的什么人,在街上看到邓波儿小姐,过去几年,她以前的一个学生—经过一段日子后,她自己可能认不出的某个人。
可是,这女孩子或女人会认出她,因为一个六十岁以上的校长或女校长,和五十岁时,改变不会很多。
她被某个女人认出了,也知道她的女校长,在某些事情上,可能对她不利。
她叹口气:我自己对此地一点不熟悉。
你对这儿有何特别的认识吗?没有,温斯德说:我自己对此地不熟悉。
但我知道某些事情,从你已告诉我的,知道了发生在此地的各种不同事情。
如果不是你告诉我某些事情,我会更茫然,更一无所知。
你自己到此地到底要做些什么?你并不知道。
然而你被邀请到此地。
是由拉菲尔先生有意的安排,你才会到此地来,你才会接受这次游览,你和我才会遇见。
我们会停留在别的地方,或是走过,可是特别的安排到此地,因此你会真的在此地住几个晚上。
和他以前的朋友们住在一起,不会拒绝他提出的任何请求。
这推测有道理吗?因此,我可以知道需要知道的某些事情了。
玛柏儿说。
好几年前发生的一连串凶杀?温斯德样子怀疑地说:一点特别之处也没有,和你能说出的,发生在英国或威尔斯其他任何地方的都一样,这些事情似乎常一连串发生。
首先是一个女孩子受到攻击和谋杀。
然后另一个女孩子又有同样的遭遇。
再就是同样的某些事情,也许就在二十里远的地方发生。
同样的死亡。
据报道,有两个女孩子,从裘瑟伦圣玛丽失踪了,一人就是我们在谈论的,六个月后找到了她的尸体,在很远的地方,她最后被人看到时,是和密契尔拉菲尔在一起—另一个呢?她叫诺娜勃洛德。
是个很活泼的女孩子,没有固定的男朋友。
她尸体从没被找到。
如今十多年过去了,案子只有不了了之。
温斯德慢慢的说:我们到啦!这就是卡尼斯镇,此地是医院。
温斯德领着玛柏儿走进去。
显然如他所意料的。
他被领进一个小房间,坐在办公桌前的一个女人,站起身。
啊!是啊,她说:温斯德教授。
这—她有点犹豫了。
玛柏儿小姐,温斯德说:我在电话上同巴克修女说过了。
哦,是的。
巴克修女说,她会陪同你们的。
邓波儿小姐怎样了?还不是一样。
我怕没什么可说的啦。
她站起身。
我带你们到巴克修女那里去。
巴克修女个子瘦长,声音沉着、坚定。
一双深灰色的眼睛,习惯的望着你,但几乎又立刻转望着别的方向,这让你有一种感觉,好象你在极短的时刻里已被观察过了,并被下番评语。
我不知道你打算怎么办?温斯德说。
呃,我还是把这边的情形,告诉玛柏儿小姐的好。
首先我必须对你们说明,这位病人,邓波儿小姐,仍旧不省人事,她似乎偶尔会醒过来,想认出周围的环境,或说几句话。
可是,没一点办法能鼓舞她。
我想温斯德教授已对你说过了。
她有一次清醒时,很清晰地说了这些话:‘玛柏儿小姐,’接着说:‘我要同她说话。
玛柏儿小姐。
’然后她又失去了知觉。
医生认为应当和游览车上别的游客联络。
温斯德教授来此地看我们,说明了种种不同的情形,还说会带你到此地。
我想,我们能要求你做的,就是请你到邓波儿小姐的私人病房里,在她恢复知觉时,立刻记下她说的话。
但我怕这没多大的希望了。
坦白说,还是这样的好。
医生也认为,她可能就是如此—失去知觉的死去。
想减轻脑震荡,没有一点办法。
重要的是要有个人能听到她说的话。
医生的意思,认为如果她再恢复知觉的话,周围不应当有太多的人在。
如果玛柏儿小姐认为一个人在那里,太人单势孤的话,病房里会有另一名护士。
但不会被床上的病人注意到,除非她要求,她才会走开。
她们之间,会用一道帘幕隔离,让这名护士坐在病房的角落里。
她接着说:那里我们也有一名警官,随时可以记下任何事情。
医生认为这么做是很适当的,他也不至于会被病人注意到。
她想见到的,只有一个人,不会吓怕了她,或令她丧失想对你说话的勇气。
我想,这么请求你,应该不会太困难吧!哦,不,玛柏儿说:我完全准备好啦。
我身边带了一本小笔记本,还有一支笔。
我头脑里可以记住短暂时间的话,所以似乎不需要公开记下她的言辞。
你可以相信我的记忆力,我不是聋子。
我的听觉虽没有以前那么灵光,但如果我坐到她床边的话,我能够很清楚的听到她说的话,即使是耳语也行。
而且我已习惯同病人在一起。
随时可以适当的照顾她们。
巴克修女再迅捷地瞥了她一眼。
这一次,她点了一下头,表示满意了。
你真好,她说:我相信,如果你能帮忙,再好也没有的了。
现在就要看你了。
如果温斯德教授喜欢的话,他可以到楼下候诊室等,需要时我们随时可以通知他。
玛柏儿小姐,现在你可以同我去了。
玛柏儿跟着她,经过一条长廊,走进一间单人小病房。
在光线暗淡的房里,百叶窗半拉上了,邓波儿小姐躺在病床上。
象一座雕像,不象是睡着了。
她的呼吸有点不稳定。
巴克修女弯着身在察看,对玛柏儿用手指一指病床旁的一张椅子。
然后走过房间,向门口走去。
这时有一位手里拿了本记事本的年轻人,从帘幕后面走出来。
瑞基脱医生吩咐的。
巴克修女说。
一个护士也出现了。
坐到房里对面的角落。
需要时随时可以叫我。
埃德蒙护士。
巴克修女说:给玛柏儿小姐任何她可能需要的协助。
玛柏儿脱掉上装,房里很暖和。
护士走到前面,接过上装。
再又回到她先前坐的位置。
玛柏儿坐到病床旁的椅子上。
她望着邓波儿小姐在想,正象以前在游览车上望着她时那样。
她有个多么美好的脸部轮廓。
垂下的灰白头发,正适合她的脸部。
一个美人儿,有个性的女人。
不错,玛柏儿在想,一千万个遗憾,如果这世界上,失去了象邓波儿小姐的人,真是天下第一大遗憾事。
玛柏儿舒适地背靠着垫子,把椅子挪近一点,静坐着等待。
是不是白等待,或是要等待到相当久,她说不出。
时间这么的过去了。
十分、二十分、半小时、三十五分。
然后突然间,完全出人意料的,好象发出了一些声响。
低低的,很清晰的,有点儿嘶哑,失去了它原有的和谐:玛柏儿小姐邓波儿小姐现在一双眼睛睁开了。
望着玛柏儿。
眼睛似乎有了神,完全敏感的。
她仔细端详坐在床边的这个女人脸部,没露出任何情感和惊异的样子,充满了意识的细看。
她说话了:玛柏儿小姐,你是珍妮玛柏儿吗?不错,我就是。
玛柏儿说:珍妮玛柏儿。
亨利时常说起你,他说到你的事情。
声音停住了。
玛柏儿带着点质问语气说:亨利?亨利克尼若,我的一个老朋友—很久的朋友。
也是我的一个老朋友。
玛柏儿说:亨利克尼若。
‘她的脑际回想到许多年前,想到了她认识的亨利克尼若爵士,和他们互相请求对方协助的事。
啊!亨利,一个老朋友了。
我记得你的名字。
在游客名单上看到时,我想一定是你。
你可能帮得上忙。
就是他,亨利,如果他在此地的话,你也许会帮忙的。
帮忙找寻线索,这件事情,这件很重要的事情。
虽然离现在很久了,在很久以前。
她支吾了一下,半闭上眼睛。
护士站起身,走过房间,拿起一只小玻璃杯,端到邓波儿小姐嘴边。
邓波儿小姐吸了一口,点了头。
护士放下杯子,回到她椅子上。
如果我可以帮忙的话,我会帮忙的。
玛柏儿说。
她没再多问了。
这就好。
邓波儿说。
她闭上眼睛默然了两三分钟。
可能睡着了,或是失去了知觉。
然后又忽然睁开眼睛。
她们哪一个?她说:必须要弄清楚的。
你懂我说的话吗?我这么在想,一个死去的女孩子,诺娜勃洛德,是吗?邓波儿一下皱起了眉头。
不,不是。
另一个女孩子,维妮黛汉脱。
停了一下,她说:珍妮玛柏儿,你老了,比他说到你的那时侯老多了。
但你虽然上了年纪,仍可以打听出事情真相的,是不是?她声大了起来,显得更加坚定。
你能够的,是吗?说你能够的。
我没有多少的时间了,我知道。
我非常清楚。
她们中是哪一个呢?去打听出来。
亨利说你能够的。
也许对你有危险的,但你能会打听出,是吗?上帝保佑,我会打听出的。
玛柏儿说,这是个誓言。
唉!眼睛闭上了,然后又睁开。
噘着嘴象在微笑。
上面滚下的那大圆石头,死亡的石头。
谁推下去的呢?不知道。
去查出维妮黛的真相。
她歇了一会。
玛柏儿望着床上松弛的身体。
听到微弱的耳语:再见,尽你的力量—她身体松弛了,闭上眼睛。
护士再走到床旁。
这一次她在按脉搏,对玛柏儿点下头。
玛柏儿听从地站起身,跟着她走出房间。
这对她已花出了大气力了,护士说:一时她不会恢复知觉的了。
可能再也不会恢复知觉了。
我希望你已知道了一些事情。
我不认为,我知道些什么。
玛柏儿说。
你知道了些什么吗?他们走出到车子前时,温斯德问她。
一个名字。
玛柏儿说:维妮黛。
是那个女孩子的名字吗?不错。
维妮黛汉脱。
一个半小时后,邓波儿死去了。
她再也不会恢复知觉了。
wWw.xiAoshUotxt.cOm。