小,说,t,xt,天,堂他感到很难马上再睡着。
首先,他发觉车子没有在开。
要是这是个车站。
外面可又静得出奇。
相比之下,火车上的声音到响得不同寻常。
他可以听到雷切特在隔壁房里的响动──象是按下盥洗龙头的卡嗒声,龙头出水声,溅水声,接着又是卡嗒一声,象是关上了龙头。
外面是沿过道来来往往的脚步声。
还有,不知是谁穿着卧室的拖鞋,拖着脚走路的声音。
波洛醒着躺在床上,仰望着天花板。
为什么外面的车站这样静呢?他的喉头感到干燥。
他忘记要一瓶常用的矿泉水了。
他又看了看表。
正好是一点一刻。
他打算按铃叫列车员,请他给拿点矿泉水来。
他的手掼伸向按钮,可是突然停住了,静寂中,他听到了一阵铃声。
列车中没法马上答应每个铃声的。
丁零……丁零……丁零……铃声响了又响。
列车员上哪儿去了?有人正有要紧事情哩。
丁零……有这样的人,竟一直这么按着。
突然,过道里传出来一阵匆忙的脚步声,列车员来了。
他在离波洛的包房不远的门上敲着。
接着,传来了话声──列车员的声音,恭敬,表示歉意。
还有一个女人的声音──固执,滔滔不绝。
哈伯德太太。
波洛暗自笑起来。
这场争吵──假定是一场争吵──持续了一些时候。
声音的比例是:哈伯德太太的百分之九十对列车员的百分之十。
最后,事情好象是解决了。
波洛清楚地听到:晚安,太太。
说着关上了门。
波洛伸手按铃。
列车员马上到了。
他看上去又热又焦虑。
麻烦你,给我拿瓶矿泉水来。
是,先生。
也许是波洛那愉快的目光使得他吐露了心中的话。
那位美国老太太──哦?他擦了擦前额。
想不到和她磨了那么多时间!她一定──而是坚持说──她的房间里有个男人!你想象一下,先生。
在这样小的一点空间里,他用手扫了一圈,他能藏到哪儿去呢?我和她争辩。
我给她指出,这是不可能的。
可她还是坚持说,她一觉醒来,就看到有个男人在里面。
于是我就问,那他是怎么出去了呢?他出去后,门是怎么闩上的呢?可是这些她一概不听。
仿佛,我们还烦恼得不够似的。
这雪──雪?是呀,先生。
先生还不知道吗?列车停着呀。
我们已经陷在雪堆里了。
天知道我们还得在这儿呆多久。
我记得,有一次,我们被雪困了七天。
我们现在在哪儿?在文科夫戚和布罗特之间。
嗨,嗨!波洛烦恼地说。
列车员退了出去,回来时,拿来了矿泉水。
晚安,先生。
波洛喝了一杯水,安心睡去了。
他刚睡着,什么东西又把他惊醒了。
这一次,好象是什么很重的东西,砰地一声磕在门上。
他一跃而起,打开门,朝外一看。
什么也没有。
可是在他右首不远的过道上,有个女人,里着一件鲜红的和服式睡衣,离他隐去。
在另一头,列车员正坐在自己的小椅子上,在记录几大张纸上的帐目。
一切都象死一般的静寂。
显然,我的神经有点毛病了。
波洛说着,又回到床上。
这一次,他一直睡到早上。
当他醒来时,列车依旧停着。
他拉起窗帘,朝外面一看。
只见列车四周全是大雪堆。
他看了看表,已经是九点多了。
十点差一刻,他又象往常一样,打扮得整整齐齐,漂漂亮亮,朝餐车走去,那正发出一片诉苦声。
旅客之间原可能存在的一切障碍,现在全都破除。
大家都因共同的不幸联结在一起了。
其中数哈伯德太太最为伤心。
我的女儿原来说,这是世界上最舒服的一条线路了。
我正好可以乘这趟车直达巴黎。
可是现在,我们有可能日复一日地待在这儿。
她哀切地说,而且,后天我的船就要启航。
现在我还指望能赶上它吗?唉,甚至连打个电报退船票都不可能。
叫人气得实在不想谈这个了。
那个意大利人述说,他在米兰还有急事。
大个子美国人说,这太糟糕了,太太,并且安慰性地表示了一个希望,到时候列车也许能把时间弥补上。
我的姐姐──还有她的孩子们,都在等我,瑞典太太说着,掉下了眼泪。
我连个信都没给他们。
他们会怎么想呢?他们一定以为我出什么事了。
我们得在这儿耽多久呀?玛丽?德贝汉问道,没有人知道?这声音听起来很急切,但是波洛发现,她并没有在陶鲁斯快车突然停车时的那种几乎是焦急万分的迹象。
哈伯德太太又说开了。
在这列火车上,连个有经验一点的人都没有。
也没有一个人想到要做点什么。
只有这么一帮毫无用处的外国人。
嘿,要是在家乡,无论如何都会有人出来干点什么的。
阿巴思诺特上校转身朝向波洛,用一种谨慎小心的英国法语说道:先生,我想你是这条线路的董事吧。
你可以给我们讲一讲──波洛微笑着纠正他。
不,不,他用英语说,不是我。
你把我的和我的朋友弄错了。
啊!对不起。
没关系,这很自然。
我现在住在他以前住过的包房里。
鲍克先生没有到餐车里来,波洛朝四周打量一下,看看还有谁不在。
德雷哥米洛夫公爵夫人没有看到,还有那对匈牙利人。
雷切特,他的佣人,以及那个德国女佣人都不在。
瑞典太太擦干了眼泪。
我这个人很笑,她说,象个孩子似的哭了,不管发生什么事,结果总是会好的。
然而,这种基督徒的精神是不能分享的。
那倒不错,麦克昆不耐烦地说。
我们可以在这儿待上几天。
不管怎样,这是在什么国家呀?哈伯德太太眼泪汪汪地问道。
当别人告诉她这是南斯拉夫后,她马上说:哦,一个巴尔干国家,你还能指望什么呢?你是唯一的能忍耐的一个,小姐。
波洛对德贝汉小姐说。
她稍微耸了耸自己的肩膀。
一个人又能做点什么呢?你是一个镇静自若的圣人,小姐。
那是指一种超然的态度吧。
我觉得我的态度是比较自私的。
我已经学会自我节制无益的感情冲动。
她甚至看也没朝他看。
她的目光越过他,凝视着窗外那一个个的大雪堆。
你是一个性格坚强的人,小姐,波洛有礼貌地说。
我认为,你是我们当中性格最坚强的人了。
哦,不,不,真的。
我知道有一个人远比我坚强。
这人是──?她好象突然醒悟过来,刚意识到她正在和一个陌生人,一个外国人谈话,而这人,直到今天早上为止,她只和他交谈过几句。
她有礼貌地,但是疏远地笑了起来。
哦──例如,有那么一位老太太。
你大概已经注意到了她。
一位十分难看的老太太,可是颇为令人迷惑。
她只需举起个小小的指头,用一种文雅的声音要点什么──全车的人都得奔忙。
全车的人也得听从我的朋友鲍克先生,波洛说,可那是因为他是这条线路的一名董事,并不是因为他有什么特别的性格。
玛丽?德贝汉笑了。
早晨渐过去了。
有几个人,其中包括波洛,还留在餐车里。
在这种时刻,聚在一起使人感到时间好过一些。
他听了许多有关哈伯德太太的女儿的事,也听了已经去世的哈伯德先生终生的习惯,从他早晨起床,开始吃当早餐的谷类食物,直到晚上最后穿上哈伯德太太亲自为他织的睡袜睡觉的习惯。
正当波洛听那位瑞典太太为达到传教目的而胡扯的时候,有个列车员走进餐车,在他身旁站住了。
对不起,先生。
什么事?鲍克先生向您问候,他说,要是您能赏光上他那儿去一会的话,他会感到很高兴。
波洛站起身来向瑞典太太表示了歉意,就跟着那人走出餐车。
这不是他自已车厢的列车员,而是个金发白脸的大个子。
波洛跟在自己的向导后面,经过自己车厢的过道,又沿隔壁一节的过道走着。
那人在一扇门上敲了敲。
然后站在一边,让波洛进去。
这个包房不是鲍克先生自己的。
这是一个二等包房──它被选中可能是因为它的面积稍微大了一点。
可它仍然给人那种拥挤的感觉。
鲍克先生本人坐在对面角落的那张小椅子上。
坐在他对面、靠窗口那个角落里的是一个身材矮小、皮肤黝黑的男人,他正朝外面看着积雪。
站在那儿,多少有点妨碍他再向前走的,是一个穿蓝制服的高大男人(列车长)和波洛车厢的列车员。
啊,我的好朋友,鲍克先生叫了起来,请进来吧。
我们正需要你哩。
坐在窗口的小个子男人沿坐椅挪动了一下位置,波洛挤过那个另外两个人在他朋友的对面坐了下来。
鲍克先生脸上的表情,正如他要表现出来的那样,使他有了强烈的想法。
显然是发生了什么不平常的事了。
出了什么事了?他问道。
这一下你问得好。
首先,这雪──这停车。
而现在──他停下了──从那列车员身上发出一种压制住的喘息。
现在怎么啦?而现在又有一个旅客死在卧铺上──被刺。
鲍克先生带着一种镇静的绝望说。
一个旅客?哪个旅客?一个美国人。
一个叫做──叫做──他查阅了一下面前和笔记本。
雷切特──不错──是雷切特吧?是的,先生。
列车员哽塞着说。
波洛朝他一看。
他的脸色白得象白垩土。
你最好还是让他坐下来吧,他说,要不,他也许要晕倒了。
列车长稍微挪了挪,列车员一屁股坐在角落里,把自己的脸埋在双手之中。
啊!波洛说事情很严重!这当然严重。
首先,谋杀──它本身是一桩重大的不幸事件。
可是不仅如此。
情况不同寻常。
我们是待在这儿,处于停车的情况下。
我们可能在这儿呆上几小时──也可能不是几小时──而是几天!另一个情况,我们经过的几乎所有的国家,都有该国的警察在车上。
可是在南斯拉夫──没有。
你理解了吧?这是一种十分困难的境况。
还有更糟糕的要说。
康斯坦丁大夫──我忘了,我还没有给你介绍──康斯坦丁大夫,波洛先生。
身材矮小,皮肤黝黑的男人点了点头,波洛也点头回礼。
康斯坦丁大夫认为是在上午一点钟左右死的。
在这个问题上,难以说得很确切,大夫说道。
可是我认为,我可以明确地说,死亡发生在半夜十二点到凌晨两点之间。
最后看到这位雷切特先生还活着,是在什么时候?波洛问道。
据说在一点差二十分左右,他还活着,当时他和列车员说过话。
鲍克先生说。
这很正确,波洛说,经过情况我亲自听到。
是知道的最后一个情况吗?是的。
波洛转身朝向大夫,大夫继续说:雷切特先生包房的窗户发现开得很大,使人引起猜想,凶手是从那条路逃走的。
但是,我认为,打开窗户是种假象。
任何一个从那条路离开的人,都会在雪地里留下明显的足迹。
可是没有。
发案──是什么时候?波洛问道。
米歇尔!列车员站了起来。
他的脸看上去仍旧苍白、惊恐。
把发生的事情如实告诉这位先生。
鲍克先生命令道。
他有点结结巴巴地说道:雷切特先生的佣人,今天早上去敲了几次门。
都没有答应。
后来,也就是半小时以前,餐车侍者来了。
他想要知道先生要不要午餐。
这时候是十一点钟。
我用我的钥匙为他开门。
可是里面的链条搭上了,而且还上了锁。
没有人答应,里面很静,很冷──可是很冷。
窗开着,飘进了雪花。
我想,也许先生晕过去了。
我去叫来了列车长。
我们敲开链条进去一看。
他已经──啊!真可怕!他又用双手捂住自己的脸。
门是锁着的,里面还用链条搭住,波洛若有所思地说。
那么会不会是自杀──呃?希腊大夫一声冷笑。
有朝自己身上捅十刀──十二刀──十五刀自杀的人吗?他问道。
波洛的眼睛睁大了。
这知说来,凶手很残忍。
他说。
是个女人,列车长说,他第一次开口。
根据这一点,这是个女人。
只有女人才会那样戳。
康斯坦丁大夫沉思地扭歪了脸。
她必须是一个身体十分强壮的女人,他说,我不愿从技术上来说──那只会把事情搞乱──可是我可以向你保证,其中有一、两刀是戳得很有力的,戳穿了骨头和肌肉上坚硬的韧带。
显然,这不是一种科学的作案。
波洛说。
还有更不科学的哩,康斯坦丁大夫说,这么许多刀好象都是胡乱地任意戳的。
有几刀只是一擦而过,几乎没什么损伤。
象是有人闭上眼睛,然后有狂乱中盲目地戳了又戳似的。
这是个女人,列车长又说,女人才象是这样。
在她发怒时,力气是很大的。
他的头点的如此一本正经,使得每个人都感到他是有自己切身体会的。
我也许有一点情况,可以提出来供你们参考。
波洛说,雷切特先生昨天曾和我谈过话。
他告诉我,就我所能理解他的话来说,他的生命处于危险之中。
‘谋杀’──这就是那个美国人所表明的。
是不是?鲍克先生说,那么这就不是一个女人了。
而是一个‘强盗’,或者是一个‘带枪歹徒’了。
列车长很难过,眼见他的理论化成了泡影。
要是这样,波洛说,那似乎干得太不熟练了。
他以行家的口气表示了不同意。
车上有一个身体魁梧的美国人,鲍克先生说,继续发挥着他的想法──一个外貌粗俗的男人,衣服穿得很糟糕。
他成开嚼着口香糖,我相信正经人是不会去嚼那玩意儿的。
你们知道我说的是那一个?受到他注意的列车员点了点头。
对,先生,那是十六号。
但是不可能是他,要不,我该看到他进出那个包房的。
你也许没看到。
也许没看到。
不过等一会我们再深入研究吧。
问题是:该怎么办?说完,他打量着波洛。
波洛回了他一眼。
喂,我的朋友,鲍克先生说。
你一定理解我即将请求你做的事。
我知道你的才干。
你来担任这一调查的指挥吧!不,不,你不能拒绝。
瞧,对我们来说,这是很严重的──我这是代表国际客车公司说的。
在南斯拉夫警察到来的时候,我们要是能提出解决办法,那就简单多了!否则就会拖延时间,增加麻烦,增加数不清的麻烦。
大概说都知道,打扰清白无辜的人。
相反的──你解开了这个迷!我们就可以说,‘发生一桩谋杀案──这是罪犯!’假如我解不开这个迷呢?啊,我亲爱的。
鲍克先生的话突然变得纯粹是爱抚了,我知道你的声望我也了解你的一些方法。
这对你来说,是个理想的案件。
查清所有这些人的经历,发现你们的真情──所有的这一切,都得花费时日,进行没完没了的打扰。
可是,我不是常听你说,破案只需一个人躺在安乐椅里动动脑子就行了吗?干吧。
会见会见列车上的旅客,去看看尸体,检查一下有什么线索,然后──好吧,我相信你!我确信你不会空口讲白话。
躺下来想吧──(就象我听你常说的那样)运用你脑子里小小的灰白色的细胞──你会想出来的!他探身向前,深情地看着他的朋友。
你的信任感动了我,我的朋友。
波洛激动地说,正如你所说的,这不可能是一桩困难的案件。
昨天晚上,我自己──不过现在我们还是不说这个吧。
说真的,这个问题引起了我的兴趣。
我一直在考虑,不是在半小时之前,而是困扰了我许多小时了,从我们刚一上车就开始。
而现在──这个问题已经到我手上了。
这么说,你是同意了?鲍克先生热切地说。
就这样定了。
你把这件事交给我吧。
好,我们大家都听你的吩咐。
首先,我想有个伊斯坦布尔──加来车厢的平面图,上面要注明某个包房是谁占用的。
我还想看看他们的护照和车票。
米歇尔会给你这些东西。
列车员离开包房出去了。
列车上还有些什么旅客?波洛问道。
在这节车厢里,康斯坦丁大夫和我是仅有的旅客。
从布加勒斯特来的车厢里,只有一位破脚的老绅士。
他是列车员很熟的。
在那后面是普通客车,可是那些车厢和我们无关,因为昨天晚上供应过晚餐以后,就都锁上了。
伊斯坦布尔──加来国车厢的前面,只有那节餐车。
这么说来,好象,波洛缓缓地说,仿佛我们必须在伊斯坦布尔──加来的车厢里找我们的凶手了。
他转向大夫,我想,这是你所暗示的吧。
希腊人点了点头。
在晚上十二点半的时候,我们的列车撞入了雪堆。
打那以后,任何人都不可能离开列车。
鲍克先生严肃地说:凶手就在我们身边──现在还在车上……www.xiaoshuotxt.,com。