小说t-xt天堂唐克斯特!我想,我这辈子都会记得九月十一日那天。
实际上,当我一遇到圣莱杰赛马被人提到时,我的心思便会自然而然地飞向谋杀案,而不是赛马。
当我回忆起自我的感觉,最突出的是要数那令人作呕、无所作为的感觉。
我们就在此地——就在现场,波洛、我自己、克拉克、弗雷泽、梅根·巴纳德、托拉·格雷和玛丽·德劳尔。
而作为最后的一种办法,我们当中的任何人又能够做什么呢?我们怀着孤注一掷的期望——希望有机会能从数以千计的人群中认出一张脸或是某个人来,这个人仅仅是在一两个月以前被模糊地看到过。
现实中的可能性则要大得多。
在我们所有人当中,唯一有可能做出确认的人是托拉·格雷。
在这种状况之下,她的一部分的安详宁静便崩溃了,她平日那种平静、麻利的模样消失得无影无踪。
她坐在那里,双手搓绞在一起,几乎是在呜咽着哭泣,语无伦次地向波洛求助。
我从没有正眼看过他……我为什么不看呢?我真是傻。
你们都在依靠我,你们所有人……而我会使你们失望的。
因为即便我再次见到他。
我也可能已认不出他来。
我对人的长相总是记不清。
不管波洛会对我讲些什么,也无论他看上去像是要对那姑娘苛求责备,他现在所表现出来的只有和蔼。
他的态度极端的友善温和。
当身处烦恼之中的时候,波洛对漂亮姑娘的态度并不比我冷漠,这使我印象深刻。
他友好地拍拍她的肩膀。
现在,petite(法文,意为:小家伙。
——译注),别太歇斯底里,我们可不能那样子。
如果你见到这个人,你一定会认出他来的。
你怎么知道?哦,有许多原因——其中之一,是因为红能胜过黑。
你是什么意思,波洛?我叫道。
我是在讲赌桌上的行话。
在轮盘赌中黑色可能会一直运势不错,可最终红色定能倒转过来。
这是数学概率。
你是说,时运会转变?千真万确,黑斯廷斯,这就是赌徒(或凶手,由于他赌的不是金钱而是性命,他最终只是个超级赌徒)经常会缺乏预料的地方。
因为他一旦得逞,便会相信他能够继续赢下去。
他手气很好、口袋鼓鼓时是不会离开赌桌的。
在犯罪案件当中,得逞的凶手是不会去设想那种失败的可能性的!他居功自傲。
可我告诉你,我的朋友,无论经过多么周到的策划,若没有运气,是不会有罪行能够得逞的。
那是否离题太远了点?富兰克林·克拉克反对地说。
波洛激动地摆摆手。
不,不。
如果你喜欢的话,它是一次均等的机会,可它必须对你有利。
请注意!当凶手准备离开阿谢尔太太的小店时,有人也许正好进去,这是可能的事。
那人可能会想起看看柜台后面,这就可能会看到那个死去的妇人——这样,他既可能马上会对凶手动手,也可能向警察准确无误地描述那人的模样,以至于他可能会立刻被逮捕。
是的,当然那很可能。
克拉克承认道,可现在的情形是,那凶手已获得了机会。
确实如此。
凶手往往就是个赌徒,而且,就像许多赌徒一样,凶手常常不知道什么时候能停下来。
每经历过一次罪案,他对自己能力的判断就会得到加强,从而使之偏颇。
他不会说‘我挺聪明和运气的’,不,他只会说‘我挺聪明!’他对自己聪明的认识渐渐增长。
然后,mes amis(法文,意为:我的朋友们。
——译注),小球便旋转,颜色会运转过去,球停在一个新的数字上,赌场的庄家便会叫出‘rouge (法文,意为:红色。
——译注)’。
你认为这种情况将在本案中出现吗?梅根问道,她皱起眉头。
它迟早肯定会发生!到目前为止,那罪犯一直运气不错——但迟早运气会转朝我们这边。
我相信运气已经倒转!长统袜线索就是开端。
现在,每件事都会与他做对,不会让他得心应手!而他,则开始犯错误……我觉得你给人鼓舞,富兰克林说,我们大家都需要一点安慰。
自醒来后,我已有了一种无助而气馁的感觉。
我看我们很难做成任何具有实际价值的事情。
唐纳德·弗雷泽说。
梅根粗声地说:别当一个失败主义者,唐。
玛丽·德劳尔脸有点涨红,说道:我所说的话,你们永远也不会懂。
那个邪恶的魔鬼就在此地,我们也同样在这里。
而有的时候,你毕竟会以最离奇的方式遭遇到别人。
我激动地说道:要是我们能再多做些事该多好。
你必须牢记,黑斯廷斯。
警方正在极尽可能地做好每一件事,也已招募到一些拥有特殊技能的警监。
那位好心的克罗姆警督可能容易发怒,可他仍是个能干的警官,而警察局长安德森上校则是个实干家。
他们已经采取了最多的措施,在小镇和赛马场进行值勤和巡逻,到处都会有便衣。
还有新闻宣传攻势,公众也得到了全面的警告。
唐纳德·弗雷泽摇头。
我在想,他是不会下手的,他一相情愿地说,那家伙一定会疯的。
不幸的事,克拉克干巴巴地说,他是个疯子!你怎么看,波洛先生?他会放弃不干,还是会铤而走险?以我所见,他那种执迷不悟的力量会使他必须要竭力信守诺言!如果他不动手,就是在承认失败,而他那种疯狂的自我主义是永远不会放弃的。
我可以说,这也是汤普森医生的观点。
我们则寄希望于在他尝试时能逮住他。
唐纳德再次摇摇头。
他会十分狡诈的。
波洛瞥了一眼手表。
我们注意到了这个暗示。
我们要全天都谨慎以待,上午在尽可能多的街道中巡逻。
然后驻守在赛马场的众多可能的地点。
我说的是我们。
当然,就我自己而言,这样的巡逻没什么大作用,因为我从未能够把眼睛盯住abc。
然而,既然这个主意是要尽可能的覆盖广阔的地盘,我便提议我还是做一位女士的护卫。
波洛表示同意——而我则担心他的眨眼之中藏着什么意思。
姑娘们带上帽子散开去。
唐纳德·弗雷泽站在窗边,向外张望,显然是思绪茫然不知所措。
富兰克林·克拉克瞥眼看着他,明显地感觉到身边的这个男人心不在焉,听不进话。
他于是降低话音,同波洛攀谈起来。
瞧,波洛先生。
我知道,你去了彻斯顿,见过我嫂子。
她有没有说过——或是暗示——我的意思是,她有没有提起过什么事?他停住口,挺懊丧。
波洛显出一副单纯无知的神情,开口回答起来,这使我大生怀疑。
comment(法文,意为:什么。
——译注)?你嫂子说过、暗示过或是提议过什么?富兰克林·克拉克脸色渐红。
可能你认为这并不是涉及个人事务的时机——du tout(法文,意为:一点也不。
——译注)!可我倒是想直接面对问题。
真是令人钦佩的理由。
这一次,我想,克拉克对波洛那张温和的脸孔产生了怀疑,因为它掩饰着某种内在的欢娱。
他重重地咳嗽起来。
我嫂子是个很好的女人——我一直挺喜欢她的,可她时常生病。
久病之人经常使用麻醉品之类的东西,往往难免会对别人胡思乱想!噢?现在,波洛的眼神当中已没有异议。
但富兰克林·克拉克完全被自己的对话任务所吸引,并没有注意到这一点。
那是关于托拉·格雷小姐。
他说。
哦,你是说格雷小姐?波洛的口气中带着纯真的惊讶。
是的,克拉克女勋爵脑中有别的想法。
你瞧,托拉——格雷小姐是个挺漂亮的姑娘——可能——是吧。
波洛承认道。
而女人,即便是最优秀的女人,对其他女人总是有点恶意的。
当然,托拉对我哥哥来说极其宝贵——他总说她是他见过的最好的秘书——他非常喜欢她。
可这一切都是光明正大的。
我的意思是,托拉不是那种姑娘——不是吗?波洛附和地说。
可我嫂子择满脑子都是——嫉妒,我想。
她到并没有显露过什么。
可自从卡死后,只要格雷小姐有什么问题——夏洛特总会发脾气。
当然,这也有部分原因是由于病情和吗啡的缘故——卡普斯蒂克护士是这样讲的。
她说我们不该责怪夏洛特满脑子里都塞满了这些念头。
他停顿下来。
是吗?我想让你理解的是,波洛先生,那当中压根没什么事。
那仅仅是一个病妇的胡思乱想。
请看这里——他在口袋中摸索,这是我在马来群岛的时候,我哥哥给我写来的信。
我希望你能读一下,以便能明白他们之间是什么关系。
波洛接过信,富兰克林来到他身边,用手指指着信件,大声地朗读出信中的部分内容:——这里的情形一如既往。
夏洛特的疼痛状况已有所减缓,我希望可以说是减轻了很多。
你也许记得托拉·格雷?她是个可爱的姑娘,对我来说是极大的安慰。
这远非我的言语可以表达。
她的同情心和情趣不容怀疑的。
她对美好的事物有着一种高雅的品位和鉴赏力,能与我分享对中国艺术的强烈爱好,能找到她确实是我的至幸。
再没有别的姑娘能像她这样,成为我更亲近和更钟情合意的伙伴。
她的生活挺辛苦的。
也并不一直快乐,可我很高兴能感觉到她有一种对家庭的真正钟爱之情。
你瞧,富兰克林说,那就是我哥哥对她的切身感受。
他把她看作女儿。
而我哥哥一去世,他妻子实际上即把她逐出那所房子,这令我感觉极不公平!女人真是些恶魔,波洛先生。
请记住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。
我知道。
我也是那样告诉自己的,我们不该对她进行评论。
同样,我想给你看这封信,是并不想因为克拉克女勋爵所说的任何话语,而使你对托拉产生错误的印象。
波洛把信交还给他。
我可以向你保证,他笑着说,我从不允许自己从别人告诉我的任何事物之中产生错误的印象。
我有自己的判断。
好,克拉克说,一边藏好那封信,我很高兴还是给你看了信。
姑娘们来了,我们最好离开吧。
正当我们离开房间时,波洛把我叫了回来。
你真的决定要一同去巡查,黑斯廷斯?哦,是的。
在这里呆着无所事事,我是不会高兴的。
思维同样可以向身体一样行动,黑斯廷斯。
哦,你在那方面做的比我要好。
我说。
无可争辩,你很正确,黑斯廷斯。
我提议你有意地向一位女士献殷勤,我说得对吗?那倒是个好主意。
那你希望去陪伴那位女士呢?哦,哦——呃——还没有考虑过。
巴纳德小姐怎么样?她是独立的那种人。
我反对道。
格雷小姐?是的。
她要好一些。
我发现你,黑斯廷斯,真是标新立异,尽管显而易见,你极不诚实!你早已打定主意要与你的金发天使在一起。
哦,是的,波洛。
我很抱歉搅乱你的计划,可我必须要求你另寻他人给予保护。
噢,没关系。
我想你已发现那荷兰姑娘的弱点。
你要保护的姑娘是玛丽·德劳尔——而且我要你寸步不离她左右。
可是,波洛,这是为什么?因为,我亲爱的朋友,她的姓名是以d开头的。
我们不能措施任何机会。
我领悟了他话语中间的含义。
起初,这看来遥不可及,可随即我认识到,如果abc 嫉妒憎恨波洛,他很可能会对波洛的行动了如指掌。
在这种情况下,除掉玛丽·德劳尔会是对他最恰当不过的第四次打击。
我承诺要忠实于自己的责任。
我离屋出门,波洛则留下来,坐在窗边的椅子里。
在他面前是一个小型的轮盘赌的转轮。
在我出门时,他拉动转轮,在我身后喊道:rouge(法文,意为:红色。
——译注)——这可是个好兆头,黑斯廷斯。
运势在转变。
wWw:xiaoshuotxt?com第二十四章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)!小@说#txt$天^堂&利德贝特先生从喉咙里发出不耐烦的咕哝声。
此刻,他的邻座正站起身来,笨拙而又步履蹒跚地经过他面前,倾斜着身子去取回他掉在前排的座位上的帽子。
这时,《不识燕雀》正是高潮时刻,这部悲伧美丽的影片中明星荟萃、震撼人心,利德贝特先生整个星期都在期望一睹为快。
那个满头金发的女英雄是由凯瑟琳·罗亚尔扮演(在利德贝特先生的心目当中,她是全世界最好的女演员),她此时正好在倾吐出一声愤怒的呐喊:决不。
我将要挨饿,可是我不能挨饿。
请记住这句话:燕雀不会跌落——利德贝特先生左顾右盼地摇头,极其烦恼。
这些家伙!人们为什么不等到影片结尾……而要在这个扣人心弦的时刻离去。
噢,现在要好一些。
那个恼人的男子已过去,利德贝特先生能看到画面的全景,能看到凯瑟琳·罗亚尔站在纽约范·西埃奈大厦的窗边。
而此时此刻,她正要登上火车——手中抱着孩子……在美国,他们那里的火车真奇怪——一点也不像英格兰的火车。
啊,又是史蒂夫在山中的小棚屋内……电影正临近那个充满感情和半宗教色彩的结局。
灯光亮起,利德贝特先生满意地舒了一口气。
他慢慢地站起身,微微地挤挤眼睛。
他从不会迅即离开影院,总要花上一些时间,才能回到平乏的现实生活中来。
他环顾四周。
今天下午自然是人头寥落,人们都在赛马场上。
利德贝特先生并不赞赏赛马,也不喜欢玩牌,不嗜烟酒。
这使得他有更多的经历欣赏电影。
每个人都在匆忙地涌向出口,利德贝特先生也准备尾随着人流。
他座位前面的那个人睡着了——身体陷在座位当中。
在像《不识燕雀》这样的电影上演时,居然还会有人睡着,利德贝特先生感到愤愤不平。
一位激怒的男子向这个睡着的人发话,他伸出的腿挡住了路:请让一下,先生。
利德贝特先生已来到出口处,他回头张望。
那儿似乎有点骚乱。
一个剧场保安……一小群人……可能他前面那个人是喝得醉死,而不是睡着了……他犹豫着出门,正是这样,他错过了这一天的激情时刻——这比那匹诺特·哈夫小马在八十五匹马当中取胜还要令人激动。
那保安正说着:你该没事吧,先生……他病了……怎么,有什么事吗,先生?另外一个人则惊呼着抬开那人的手,检查一些红色、粘稠的污物。
是血……保安员发出一声沉闷的惊叫。
他看到座位底下黄色物体的一角。
哎呀!他说。
那可是本abc。
wwW。
xiaoshuotxt=com第二十五章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)xiaoshuotxt卡斯特先生从王室影院中走出来,抬头望着天空。
这是个美丽的夜晚……一个真正美丽的夜晚……他的头脑中闪过布朗宁的一句话。
上帝在天国之中,世界秩序井然。
他一直挺喜欢那句话的。
只是在有时候,他常常会感到现实并非如此……他沿着街道小跑,一面冲着自己微笑,径直来到他下榻的黑天鹅旅店。
他登上楼梯来到房间,这是二楼的一间闷热的房间。
有一间铺设地板的内院和车库已被弃之不用。
在他进入房间的时候,脸上的笑容突然间褪去。
他衣服袖子的腕口有一处污迹。
他尝试地摸了一下污迹——是湿湿的红色血迹……他的手伸进口袋当中,拿出一样物品,是把细长的刀。
那刀刃上同样也是粘粘的红色……卡斯特先生长时间地坐着。
他双眼一度环视房间,像一头被擒获的野兽。
他的舌头不断地伸出嘴唇……他再一次尝试着抚摸衣服上的袖口。
一分钟后,他把水从老式水壶中倒进盆里。
他脱下衣服,漂洗袖口,小心地挤出水来……啊!水现在变成了红色……这时有人敲门。
他站在那里,僵直不动——眼睛盯着看。
门打开了。
是位丰满的年轻女士,她手中拿着水壶。
哦,对不起,先生。
您的热水,先生。
他试图开口说话。
谢谢……我已用冷水洗……他怎么会那样说话?她的眼睛立刻盯向水盆。
他激动地说:我——割伤了手……那里有一阵停顿——是的,的确是很漫长的一阵停顿。
随后她说:是的,先生。
她走出房间,把门关上。
卡斯特先生站在那里,仿佛变成了一块石头。
他倾听着。
它终于来临……有没有声音——惊叫——登上楼梯的脚步声?除了自己的心跳之外,他什么也听不见……然后,突然间,他从僵化的静止中变得活跃起来。
他迅速地穿上衣服,踮着脚走到门边,打开房门。
那儿除了从酒吧传来的熟悉的叽喳声之外,别的什么声音也没有。
他探步走下楼梯……依然不见人影,那可真是运气。
他在楼梯脚下停住,现在要去哪里呢?他下定决心,迅速地沿着通道走去,穿过通向院子的门,走了出去。
有几名司机在那里修整汽车,谈论着赛马地胜负。
卡斯特先生匆匆忙忙地穿过院子,来到大街上。
他在第一个街角向右拐——然后向左——再向右拐……他敢于冒险去车站吗?是的——那儿将会有人群——有特别的火车——如果运气在他这边的话,他会毫不出错地做到……要是运气站在他这边的话就好了……www-xiaoshuotxt-c o m第二十六章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)小 说 t xt 天 堂克罗姆警督正在倾听利德贝特先生激动地讲述情况。
警督,当我一想到这件事,我的心跳就会停止一下。
在整个节目过程中,他肯定一直就坐在我身旁。
克罗姆警督对利德贝特先生的心跳状态完全无动于衷,他说道:请让我了解得清楚一点。
在影片快结束的时候,那个人离开座位出门——那影片是《不识燕雀》,是由凯瑟琳·罗亚尔主演。
利德贝特先生自动地小声嘟囔。
他经过你面前,步态蹒跚——他是在假装步履跌跌绊绊的,我现在明白了。
然后他把身体倾斜向前面的座位,去捡起帽子。
他肯定是在那时候用刀刺向那个可怜的家伙的。
你听到什么没有?叫喊声?或是呻吟?除了凯瑟琳·罗亚尔那高声、嘶哑的口音之外,利德贝特先生什么也没听见。
可他还是生动形象地依据想象杜撰了一声呻吟。
克罗姆警督浅显地注意了一下这呻吟声,要他继续讲下去。
然后他便出去——你能描述他的样子吗?他是个大个子。
至少有六英尺,是个高个。
肤色白晰还是黝黑?我——嘿——我不太能确定。
我想他秃头,是个面目狰狞的家伙。
他走路不瘸吧,是吗?克罗姆警督问。
是的,是的,你说对了,我想他是瘸腿。
他长得很黑,可能是混血儿。
剧场内灯光还亮着的时候,他是否已在座位上了?不。
影片开始后,他才进来。
克罗姆警督点点头,递给利德贝特先生一张声明让他签字,然后打发他走。
那可是个你所能碰到的糟糕透顶的证人。
他悲观地评论道,他讲的内容仅仅能有一点启发。
我们的凶手长得什么样,他连最起码的印象都没有,这已经清楚无疑。
我们把剧场保安叫来吧。
那个保安是个身材挺拔、极具军人风范的人,走进门来,立正站着,他的眼睛盯着安德森上校。
现在,詹姆森,让我们听听你的描述吧。
是的,先生。
在电影结束时,先生,有人告诉我有位先生病倒了,那个人坐在低价票座位区,瘫倒在座位中。
其他的人在周围站着。
那个人看上去挺糟糕的,先生。
周围的其中一个人把手放在那人的衣服上,这引起了我的注意。
那是血,先生。
很明显,这个人死了——是被人刺杀的,先生。
我希望准确行事,便没有去碰他,只是立即向警方报告悲剧已经发生。
很好,詹姆森,你做的非常对。
谢谢,先生。
在那之前,大约五分钟,你有没有注意到有一名男子离开低价票座位区?有好几位,先生。
你能描述一下吗?恐怕不能,先生。
有一位杰弗里·帕内尔先生。
有一位年轻人,萨姆·贝克,同他的年轻女士一起,我并没有注意到其他什么特别的人。
真遗憾。
这些会有帮助的,詹姆森。
是的,先生。
剧场警卫敬了个礼,然后离开。
我们有验尸的细节。
安德森上校说,我们最好能同那个发现他的人谈一谈。
一个警察进来,敬礼。
赫尔克里·波洛来了,先生,还有另外一位先生。
克罗姆警督皱眉头。
哦,好吧,他说,我想,最好还是让他们进来吧。
wwW。
xiaoshuotxt=com。