小/说.t/xt.天+由卡迈克尔·克拉克爵士的谋杀案引起,abc迷案迅速获得全方位的关注。
报纸上全是关于本案的新闻,而没有其他的事件。
各种各样的线索均被报道,说是凶手已被发现,逮捕行动即将展开。
报上还登有与谋杀案遥遥相关的个人和地点的照片。
每个愿意接受采访的人都受到了采访,有人还在国会对案子提了问题。
安多弗谋杀案现在与其他两件案子扯上了关系。
苏格兰场则相信,最大程度的公众化是抓获凶手的最佳机会。
英国的大众都正在改造成为一支业余侦探大军。
《每日闪耀》报用以下标题强烈地刺激人们的灵感:他可能就在你的城镇中!波洛先生,当然,身处事件的最激烈之处,那些寄给他的信件被发表和摹写出来。
他因未能阻止犯罪而遭到大规模的攻击,同时又有人为他辩护,说他正处于揭露凶手的前夕。
记者们继续不断地纠缠着他要求采访。
波洛先生今日所言。
其后总会有半个栏目的蠢笨的文章。
波洛先生就时势阐述重要见解。
波洛先生在成功前夕。
黑斯廷斯上尉,波洛先生的挚友,向我刊特别代表透露……波洛,我叫喊道,请相信我,我可从未说过那样的话。
我的朋友会心平气和地回答:我知道,黑斯廷斯——我知道。
口说之言和笔录之词——它们之间往往会有一道惊人的鸿沟,总有办法把原意颠倒成完全相反的词句。
我只是不想让你以为我说过……别担心吧。
这一切无关紧要。
这些愚蠢的话甚至可能会有所帮助。
怎么会?eh bien(法文,意为:那么。
——译注),波洛严厉地说,如果我们这位疯子读到我据说是在今天的《每日趣事》中说的话,他会丧失把我作为一个对手的全部敬意。
我可能有这样一种印象,觉得在案情调查方面还没有什么实质的进展。
相反,苏格兰场与许多郡县的地方警局都在努力不懈地追踪最细小的线索。
酒店、管理出租房屋和寄宿房子的人,所有位于犯罪地点的广泛区域内的地方,均受到细致的盘查。
许多想象力丰富的人们声称见到过一个外表极其怪诞、眼睛不断打转的人,或是注意到一个人,他长着阴险的脸,在鬼鬼祟祟地踱步,他们提供的数百个故事,都经过了极其严格的筛选。
所有的消息,甚至是最含糊不清的那一类,都没有被忽视,火车、公交车、有轨电车、铁路服务员、售票员、书摊、文具店——所有这些地方都进行了不折不扣的检查和验证。
相当多的人士受到了扣留和盘问,直到他们能够提供他们在出事当晚的行踪,使警察满意为止。
检查的结果倒也并非完全空白。
某些证词留下印象,并因有可能的价值而被记录下来,但由于没有进一步的迹象而起不到任何作用。
如果说克罗姆与他的同事们尽心尽力,在我看来,波洛则异常地懒散。
我们不时地吵嘴。
可你要我做些什么呢,我的朋友?例行公事的查问,警局要比我做得好得多。
你总是——总是要我像狗一样玩命地奔跑。
而你静坐在家中,就像是……就像是——一个神经兮兮的人!黑斯廷斯,我的力量在于我的大脑,而不是双脚!我在你看来轻闲无事,其实我从头到尾都在反思之中。
反思?我叫道,这是反思的时候吗?是的,绝对是的。
可你通过反思,会有些什么收获呢?你内心里十分清楚这三件案子的实情。
我可不是在反思案情——而是凶手的心理。
疯子的心理。
正确。
因而,在短时间内不能下定论。
当我获知凶手是什么样子时,我就能发现他是谁,我始终在收获更多的东西。
在安多弗的凶案之后,我们对凶手了解些什么情况呢?我们几乎是一无所知。
在贝克斯希尔凶案之后呢?则多了一点了解。
彻斯顿凶案之后呢?又多了一点。
我开始见到——那可不是你所乐意于见到的——一张脸和外形的轮廓,而且看到一种心理的轮廓。
那是一种向某些固定方向远行和工作的心思。
在下一场凶案之后——波洛。
我的朋友心平气和地看着我。
但,是的,黑斯廷斯,我想几乎毋庸置疑,还会有另一场谋杀。
有许多东西是依靠la chance(法文,意为:机会。
——译注)。
到目前为止我们的inconnu (法文,意为:陌生人。
——译注)一直很幸运。
这次时运很可能会与他背道而驰。
可是无论如何,在下一场凶案之后,我们会有无数的了解。
罪行正在可怕地暴露出来。
试想,改变一下你的方法,你的品位,你的习惯,你的思维态式,那样你的心灵就是你行动的表现。
总会有混淆的迹象——有时就好像是有两股智力在运作着——而不久,我知道,大体的轮廓就会凸现出来的。
是谁呢?不,黑斯廷斯,我不知道他的姓名和地址?我知道他是哪一类人……然后呢?et alors,je vais a.la peche.(法文,意为:那么,我去钓鱼。
——译注)正当我一脸疑惑,他继续说道:你想,黑斯廷斯,一个经验老道的钓鱼者知道该用什么样的鱼饵喂给什么样的鱼。
我是在对症下药地喂饵。
然后呢?然后呢?然后呢?你与那位傲慢的克罗姆那无休止的‘哦,是吗?’一样糟糕。
em bien(法文,意为:好吧。
——译注),然后他将会吞饵上钩,我们就收紧线轮……与此同时,四处都有人们在死亡。
三个人。
而每周,怎么讲——大约会有120个人死于道路交通。
那可是完全不同的两码事。
对死者来说,这也许恰好一样。
对其他人而言,对亲戚、对朋友,——是的,的确有所不同,可这件案子中至少有一件事情令我欣喜。
不管怎样,让我听听有什么事情可如此欣喜?这样挖苦毫无意义。
令我感到欣慰的是,这件案子中并没有什么错误的阴影笼罩在无辜者身上。
这难道不是更坏吗?不,不,绝对不是。
没有什么事情要比生活在怀疑的氛围中更可怕——看看那些注视着你的眼睛,眼中的爱变成了恐惧——没有什么事情要比去怀疑那些与你亲近的人来得可怕。
这种怀疑相当恶毒——是种有害的瘴气。
不,对无辜人士的生命毒害,至少这一点,我们不能归咎于abc。
你不久将会为这个人寻找借口。
我挖苦地说。
为什么不呢?他可能认定自己是正当的。
我们则可能,会因同情他的观点而告终。
真的吗,波洛!哎呀!我令你感到震惊。
首先是我的惰性——然后是我的观点。
我摇头,没有作答。
同样,波洛停了一两分钟之后说,我有一种设想,它肯定会使你感到高兴——因为它很积极,不消极。
而且,这种设想需要大量的谈话,并且确实不带有思想。
我不太喜欢他的口气。
那是什么呢?我疑心地问。
受害人的朋友、亲戚和仆人们对他们所知道的全部情况都会进行筛选。
那么,你是否在怀疑他们将有些事情隐而不宣?他们并不是有意要这样做。
可是,告知你所了解的每一件事往往意味着选择。
如果我要你向我复述一遍你昨天干的事情,你可能会答复:‘我九点钟起床,九点半吃早餐,我吃了鸡蛋、薰肉和咖啡,我又去了俱乐部,等等。
’你却并没有包括:‘我弄破了指甲而必须剪掉它。
我打电话定购洗面液。
我洒了一点咖啡在台布上。
我刷了帽子并带上它。
’一个人不可能把每件事都讲出来,人们会选择他们认为重要的情况。
可他们的想法通常是错误的!可怎么才能获得正确的情况呢?正如我刚才所说,只要通过对话就行。
通过聊天!通过谈论某一件发生的事,或某个人,或某一天,通过反复谈论,多余的细节就必定会呈现出来。
什么样的细节?自然,我并无所知也不想去发现。
可等过了足够长的时间之后,普通的事物会重新拥有价值。
在三场谋杀暗中,并没有某个事实,也没有任何意见与案件相关,这与所有确定的规则相违背。
有些细微的事件,有些琐碎的评论必定可能会是个点子!我想,这好比大海捞针——可是在海水之中确实有针存在,我对此很确信!这在我听来极其含糊不清。
你难道不理解吗?你的智慧还不如一个当女仆的姑娘那样敏锐。
他仍给我一封信,信是用一种倾斜的寄宿学校的手法很清晰地写的。
亲爱的先生:我希望您会原谅我冒昧写信给您。
自那两件与可怜的姨妈如出一辙的谋杀案发生后,我一直在思考。
看来我们大家都有相同的处境。
我在报上见到了那个年轻姑娘,我是指那个在贝克斯希尔被谋杀的年轻姑娘的姐姐。
我大着胆子写信给她,告诉她我正到伦敦来谋职,并问她我是否可以去为她或她母亲做事,因为我认为两个头脑会胜过一个头脑,而且我不会要太多工资,只是为了发现那个恶魔是谁,如果我们能从所知道的事情中悟出些什么,我们可能会更好地查明案情。
那位年轻女士回信写得极友好,并说她在一件办公室工作,住在一家旅店,可她建议我写信给您。
她还说,她也在考虑着一些与我相同的问题。
她说我们处于同样的麻烦之中,我们应该站在同一个立场上。
所以我写信给您,告诉您我来到伦敦,这儿有我的地址。
希望我没有麻烦您。
尊敬您的玛丽·德劳尔玛丽·德劳尔,波洛说,是个非常精明的姑娘。
他捡起另外一封信。
读这封吧。
这是富兰克林·克拉克的来信,信中说他也来到伦敦,如果没什么不方便的话,会在第二天拜访波洛。
别绝望,mon ami(法文,意为:我的朋友。
——译注),波洛说,行动就要开始。
www.xiAoshuotxT.cOM。