首页 > ABC谋杀案 > 第十章 巴纳德一家

第十章 巴纳德一家

2025-04-02 05:04:32

小xiaoshuo说txt天堂伊丽莎白·巴纳德的父母居住的十一初狭小的平房,那儿有五十家左右这样的住家。

这些平房是由一位投机建筑商在小镇内匆匆修建的。

小镇名叫兰达尔诺。

巴纳德先生是一位身材矮小、满脸迷惑的人,年纪约莫五十五岁光景,他注意到我们的临近,就站在门口等着我们。

请进来吧,先生们。

他说。

凯尔西警督率先发话。

这位是苏格兰场的克罗姆警督,先生。

他说,他是专门就此案来帮助我们的。

苏格兰场?巴纳德先生满怀希望地说,真是太好了。

那个行凶的恶棍真该被车轮轧死。

我可怜的姑娘。

他的脸因悲伤一阵痉挛儿变形。

这位是赫尔克里·波洛,也从伦敦来,还有——黑斯廷斯上尉。

波洛说。

很高兴见到你们,先生们,巴纳德先生机械地说,请到里屋来。

我不知道我可怜的太太是否可以见你们。

她已经完全崩溃了。

当我们在平房的起居室里坐定时,巴纳德太太总算露了面。

很显然,她哭的悲痛欲绝,两眼红肿,步履蹒跚,一副遭受过沉重打击的模样。

怎么,你没事吧。

巴纳德先生说,你确信没事了吧?他扶着她的肩膀,把她让进一把椅子当中。

警监很好心,巴纳德先生说,他把消息通知我们后,说是要等到我们经受初次震惊之后,再来调查些问题。

这太残忍了,这太残忍了,巴纳德太太泪流满面地哭泣,这必定是最残忍的事。

她声音中带有轻微的歌唱声调,我原以为是外国口音。

直到我想起门上的姓名,才意识到她讲话中的某些发音实际上已表明她是威尔士人。

我知道,这的确令人深感悲痛,女士。

克罗姆说,我们非常同情你,可是我们想要了解所有的真相,以便能尽快开展工作。

那有道理。

巴纳德先生说,一边点头表示赞同。

我了解到,你女儿二十三岁了。

她与你们住在一起,在姜汁猫餐厅工作,对吧?不错。

这地方是新建的,是吧?你以前住在哪儿?我在肯宁顿做些五金生意。

两年前我退了休。

我们总想住在海边。

你又两个女儿?是的。

大女儿在伦敦一间办公室工作。

昨晚你女儿没回家,你们难道不感到震惊吗?我们并不知道她没回来。

巴纳德太太流着泪说,她爸爸和我习惯于早睡,我们九点钟就上床休息。

我们并不知道贝蒂没回家,直到警察来告诉我,说……她情不自禁痛哭起来。

你女儿是否经常很晚才回家?警督,你该知道现在的女孩是什么样。

巴纳德说,他们挺独立。

在夏天的晚上,她们才不会急匆匆地赶回家。

同样,贝蒂通常十一点钟才回家。

她怎么进了?门开着吗?钥匙放在垫子下面——我们一那样做。

我想,有谣传说你女儿已订婚了。

现在他们并不正式进行订婚。

巴纳德先生说。

他叫唐纳德·弗雷泽,我喜欢他。

我非常喜欢他,巴纳德太太说,可怜的人,这消息对他来说真是太为难了。

我在想,他是否已经知道?我了解到,他是在考特和布伦斯基尔事务所工作?是。

他们经营房地产。

他下班之后,是不是多半会同你女儿约会?他们并不是每天晚上都见面,大概每周一两次吧。

你是否知道昨天晚上他们有没有约会?她没说。

贝蒂对她要桌什么事、要去哪儿,从来都不会多说。

可她是个好姑娘。

哦,我简直不能相信。

巴纳德太太开始抽泣起来。

镇静点,老伴。

振作一点。

她丈夫劝解道,我们快回答完了。

我想唐纳德永远也——永远也——巴纳德太太哭泣着说。

现在你该振作点。

巴纳德先生重复道。

我但愿能给你些帮助,可事实上我一无所知,我一无所知,也无法帮助你们找到那个该死的恶棍。

贝蒂是个可爱的、快乐的姑娘——她与那个正派的年轻人来往,这使我们回忆起我们自己年轻时代。

令我感到伤心的是,有谁会去谋害她呢,这实在是令人费解。

你已经如实相告,巴纳德先生。

克罗姆说,我想告诉你我想干什么——想去看看巴纳德小姐的房间。

那儿也许会有信件什么的——或是日记本。

请过去看吧。

巴纳德先生说,站起身来。

他带路,克罗姆跟随他,然后是波洛,随后是凯尔西,我殿后。

我停了一会儿来系上鞋带,就在这时候,一辆出租车在门口停了下来,车内下来一个姑娘,她付钱给司机后,匆忙向房子这边走来,手中提着一只箱子。

她进门时见到我,便愣在那儿。

你是谁?她说。

我下了几个台阶,我感到烦恼,不只如何来回答。

我要报以大名吗?或是说我是同警方一起来的。

这个姑娘却没有时间供我作决定。

哦,她说,我也猜得出来。

她摘下带着的白色小羊皮帽,扔在地上。

她转了转身,光照在她身上,我现在可以更清晰的看到她。

她给我的第一印象是小时候我的姐妹们玩耍的荷兰娃娃。

她头发乌黑,前额留剪成直直的短刘海。

她的颧骨很高,整个身体形态是一种怪异的现代式的僵硬,然而挺吸引人的。

她长的不怎么漂亮,相当平庸,可她身上有一种强烈的东西,有股说服力,使人没有办法忽略她。

你是巴纳德小姐?我问。

我是梅甘·巴纳德。

我想,你是警察局的?哦,我说,也不完全是——她打断我的话。

我认为我没什么可告诉你的。

我妹妹是个美丽聪明的女孩子,她没有男朋友,早上好!她说话时简短地冲我一笑,挑战性地注视着我。

我相信,这个说法很准确。

她说。

我可不是记者,如果你那样认为的话。

那么你是谁?她环顾四周,妈和爸在哪儿?你父亲正在带警察看你妹妹的房间。

你母亲进屋去了,她很难过。

姑娘看来象是作了个决定。

到这边来吧。

她说。

她拉开一扇门,走了进去。

我跟着她,发现自己很快置身于一间小巧、洁净的厨房之中。

我试图关上身后的门,却意想不到地遇到阻力。

波洛平静地闪进屋来,并掩上身后的门。

巴纳德小姐?他迅速鞠躬说。

这位是赫尔克里·波洛。

我说。

梅甘·巴纳德快速地打量了她一眼,心里在嘀咕着。

我听说过你,她说,你是位很风光的私人侦探,不是吗?这个描绘可不太漂亮,但也足够了。

波洛说。

姑娘在厨房桌边坐下,她从包中摸出一支烟放在唇间点燃,然后在两口烟之间开口说:我真不明白,赫尔克里·波洛先生在我们这样一件卑劣的小案子中能做些什么?小姐,波洛说,你我都不明白的事情可能比比皆是。

可所有这一切都并不重要,重要的是那些不容易被发现的情况。

那会是些什么?小姐,死亡能非常不幸地产生偏见。

对死去的人往往会存在有利的偏见。

刚才我听你对我的朋友黑斯廷斯说‘她是个美丽聪明的女孩子,而且没有男朋友。

’你是在嘲笑那些报纸。

但事实确实如此,当一个姑娘死了的时候,那些就是要说的话。

她很聪明,她很快活,她脾气温和,她在世上毫无烦恼,她没有讨厌的熟人。

对死者而言,人们总会宽容大度。

你知道我此刻想做什么吗?我想找到一个了解伊丽莎白·巴纳德但并不知道她已经死去的人!然后我才有可能会听到一些有用之词——真相。

梅甘·巴纳德抽着烟,静望了他几分钟,然后,最终她发言了。

她的话语使我大吃一惊。

贝蒂,她说道,是个十足的小傻瓜。

www。

xiaoshuotxt。

com。