在斯皮尔罗斯公司办事处门口,萨特思韦特先生询问奥利弗·曼德斯先生在哪儿,并递上他的名片。
他很快就被引进一间小屋子里。
奥利弗正坐写字台前。
年轻人站起来跟他握手。
你好,先生,能来这儿看我。
他说。
他那语气流露出的潜台词是:我只能这样说。
实际上真他妈烦死人。
不管怎么说,萨特思韦特先生好不容易才脱掉外衣坐了下来。
他若有所思地擤了擤鼻子,一边端详着他的手绢。
看到今天上午的新闻了吧?你说的是新的金融行情,呃?美元……不是美元。
萨特思韦特先生说,是死亡。
是鲁茅斯的尸检结果。
巴宾顿被人毒死了——用的是尼古丁哦,是这件事。
我读了。
我们热情的蛋蛋姑娘一定会很开心。
她总是坚持说那是谋杀。
你自己不感兴趣吗?我的兴致不至于这样粗俗。
毕竟,谋杀不是……他耸耸肩头说,不是什么好玩的。
并不全是这样。
萨特思韦特先生说。
那要看是谁在行凶。
如果是你,我相信,就会用一种非常艺术的方式去进行谋杀。
谢谢你这样说我,奥利弗说句老实话,亲爱的小伙子,我对你有意制造的事故还没有想得大多。
我认为,警察也一样。
屋里出现了一阵沉默。
有一枝笔掉到了地板上。
奥利弗说:对不起,我不大明白你的意思。
我说的是你在梅尔福特修道院缺乏艺术的表演。
我感兴趣的倒是你为什么要那样干?又是一阵沉默,然后奥利弗说:你说警察……‘吓疑吗叶萨特思韦特先生点点头。
那事看起来有点儿让人怀疑,你不这样想吗?他友善地问道,不过,你也许会做出最好的解释。
我可能解释。
奥利弗慢慢他说,至于是好是坏,反正我不知道。
说出来让我听听。
停了一会儿,奥利弗说:我是遵照巴塞罗缨爵土的建议,用我的那种方式到那儿去的。
什么?萨特思韦特先生感到很惊讶。
有点奇怪,是吗?但这是事实。
我接到他的一封信,建议我假装出一次事故,并请求修道院接待。
他说他不能在信上写下原因,但他会在见面后向我解释清楚。
后来他解释了吗?不,他没有……我在宴会前到了那儿。
我看见他不是一个人在一处。
宴会还没结束他就死了。
奥利弗显得很疲惫。
他的黑眼睛盯着萨特思韦特先生。
他似乎在认真观察他的话引起的反应。
你还保存着这封信吗?不。
我把它撕掉了。
真可惜。
萨特思韦特先生冷淡他说,你没有报告警察吗?没有,一切都……难以置信。
是难以置信。
萨特思韦特先生摇摇头。
巴塞罗缨爵士到底写过这封信没有?这事看起来非常不合情理。
简直是在虚张声势,很不符合这位医生快活的性格。
他抬头看看年轻人。
奥利弗还在注视着他。
萨特思韦特先生心想:他在看我是不是已经相信了这个故事。
他说:巴塞罗缨爵土对你一点也没说明这样要求的原因吗?一点也没有。
真是一个离奇的故事。
奥利弗不再说话了。
你竟然听从了吩咐。
奥利弗又一次显得疲惫不堪。
是的,这事令人精神振奋,能解脱一点我的元聊生活。
但白他说,我当时很好奇/还有呢?萨特思韦特先生问道。
还有呢?你这是什么意思?萨特思韦特先生的确不清楚他自己的意思。
说这话是出自某种膝陇的本能。
我是说,他说,还有什么可以告诉我的……跟你有关的?停了一会儿,年轻人耸耸肩膀说:我想我还是统统说了吧。
那女人多半不会守口如瓶的。
萨特思韦特先生疑惑地看着他。
那是在谋杀事件发生后的第二天早晨,我正在与那位安东尼·阿姆斯特朗公司的妇女谈话。
我从皮夹里拿出笔记本时,有件东西掉落在地上。
她把它捡起来递给我。
是什么东西呢?不巧得很,她交给我以前看了它一眼。
那是有关尼古丁的一张剪报——就是尼古丁多么致命等等。
你怎么会对这件事发生兴趣?我没有。
我想我肯定是什么时候把那张剪报放进了皮包,可是我也忘了。
真是狼狈,呃?萨特思韦特先生想道:平淡元奇的故事。
我想,奥利弗继续说道,她后来去警察局报告了这事儿。
萨特思韦特先生摇摇头。
我想她不会。
我认为她是一个守口如瓶的女人。
她知识广博……奥利弗突然俯身向前。
我是清白的,先生,我绝对清白。
我没有说你是有罪的呀萨特思韦特先生轻言细语他说。
但是有人……有人一定认为我有罪。
有人已经去警察局告了我。
萨特思韦特先生摇了摇头。
没有,没有。
那么你今天为什么来我这儿?部分原因是我自己要作调查,萨特思韦特先生说话时有一点儿浮夸。
还有部分原因是遵照一位朋友的吩咐。
什么朋友?赫尔克里·波洛。
那个男人!奥利弗脱口而出,他已经回到了英国吗?是的。
他为什么要回来?萨特思韦特先生站起身来。
狗为什么要打猎?他反问道。
他离开了房子,对自己的反问感到十分满意。
#txt$!小@说天^堂&www.xiaoshuotXt,coM。