图廷市上卡思卡特路5号看起来是最适合一个讽刺剧作家的住所。
查尔斯爵士被引进的房间,四壁涂成单调的燕麦色,上端有一圈环绕天花板的金链花型装饰条。
大窗帘是玫瑰色绒布做成的。
屋里有很多照片、陶瓷狗和一尊女子雕像,电话机就被她羞怯地藏在百折裙里。
还有许许多多小桌子,以及一些让人看不懂的铜制品,它们是从远东经过伯明翰运来的。
威尔斯小姐轻脚轻手地走进房间,以致查尔斯爵士都没有察觉到。
这会儿,他正在观看横躺在沙发上的滑稽的长腿丑角玩偶。
听见她纤细的声音说,你好,查尔斯爵士,见到你非常荣幸,他连忙转过身来。
威尔斯小姐那件柔软的运动衫,松松垮垮地套在她那瘦骨嶙峋的身上,让人看去很不舒服,长统袜已经有些起皱。
她的脚上穿着黑色漆皮拖鞋。
查尔斯爵士跟她握了手,接过一支香烟,然后坐在丑角玩偶旁的沙发上。
威尔斯小姐坐在他的对面。
从窗口射进来的光照在她的夹鼻眼镜上,使镜片隐隐约约地闪烁。
真没有想到你会找到我这儿。
威尔斯小姐说,我妈妈一定会很激动。
她简直是个戏迷,特爱看言情戏。
你扮演在大学读书的王子那出戏,她经常在谈论着。
你知道,她嗜好马丁尼酒,还要吃巧克力。
她就是那样的人,确实爱看戏。
十分荣幸。
查尔斯爵士说,你不知道,能让人们欣赏是多么美好的事啊,观众的记忆往往是短暂的!他叹息起来。
看见你,我妈妈会欣喜若狂的。
威尔斯小姐说,萨克利夫小姐前两天来过这儿,妈妈一见她就高兴极了。
安吉拉来过这儿?是的。
她要上演我的一个剧本《小狗笑了》。
你知道吗?当然,查尔斯爵士说,我已经读过剧本了。
剧名很吸引人。
很高兴你这样想。
萨克利夫也喜欢这出戏。
这是童话的一种现代变体。
有一大堆空谈和废话——‘嗨,骗子骗子,碟子勺子,丑闻丑死’。
当然,这都是围绕萨克利夫小姐的角色在打转。
就是让每个人都配合她的‘无聊话’伴舞。
就是这么一种东西。
查尔斯爵士说:不错,时下的世界犹如一个疯狂的童话。
小狗笑着观看这种场面,呃?他突然想道:这女人正是小狗,她在旁观和嘲笑。
光线从威尔斯小姐的夹鼻眼镜上移开,他看见她那淡蓝色的眼睛正通过镜片在审视着他。
这个女人,查尔斯爵士心想,有一种巧妙的幽默感。
他大声说:我不知道你是否能猜出我来这儿有什么使命?这个,威尔斯小姐调皮他说,我想你不会只是来看看元足轻重的我吧?查尔斯爵士将她说的和写的在心里比较了一番。
威尔斯小姐,写文章善于冷嘲热讽,说起话来有些调皮诡诈。
是萨特思韦特先生把他的想法灌输给了我。
查尔斯爵士说,他认为自己是判断性格的行家。
他对人的性格反应很敏感。
威尔斯小姐说,应该说,这是他的嗜好。
他坚持认为,如果那天晚上有什么值得注意的话,你一定注意到了。
他是那样说的吗?是的。
我得承认,我非常好奇。
威尔斯小姐慢慢他说道,你知道,我还从来没有见过一桩凶杀案在我眼皮底下发生。
一个作家必须把一切都看成素材,你说是吧?我相信这是一句著名的格言。
所以,威尔斯小姐说,我很自然地要观察一切。
显然,比阿特丽斯说的探头探脑,四处打听,反映了威尔斯小姐的观点。
你是张望和打听客人们吧?是要了解他们。
你注意到了什么?夹鼻眼镜动了一下。
我等来等去,但没有真正看到什么。
然后又加了一句,如果我发现了什么,我早就告诉警察了。
但你在观察一切我是在观察一切。
我情不自禁要那样,但是,我那样做是有点疯疯癫癫的吧/她格格地笑了起来。
你注意到了什么秘密?哦,什么也没有。
没有你所说的秘密,查尔斯爵士。
只注意到一些有关客人性格的零星琐事,我发现人们大有趣了。
我的意思是,这大典型了。
什么样的典型?他们自己的典型。
哦,我解释不了。
我嘴笨,说不清楚。
她又格格地笑了起来。
你的笔比你的舌头厉害。
查尔斯爵士笑着说。
我想你说我‘厉害’可不太好,查尔斯爵士。
亲爱的威尔斯小姐,你要承认,一只笔在手,你就变得无情起来。
我认为你真可恶,查尔斯爵士,是你对我无情啊。
我不能再胡闹了。
查尔斯爵士心里想道。
他大声说:所以你没有发现什么具体的东西,威尔斯小姐?没有。
确切他说,一个也没有,至少没有一件大事。
凡是我注意到的事情,我都报告了警察,我刚才倒忘记说了。
是什么?是管家,他的左手腕上有一个草毒大的胎记。
当他把蔬菜递给我时,我注意到了。
我想这事可能会有用。
我想当然,这的确是非常有用的。
警察一直在尽力追踪那个叫埃利斯的人。
确实,威尔斯小姐,你是一个了不起的女人。
仆人和客人中,谁都没有注意到这样一个标记。
大多数人都不会使用他们的眼睛,对吗?威尔斯小姐说。
具体说,这标记是在什么地方?有多大?如果你伸出你的手来,查尔斯爵士伸出自己的手。
谢谢你,就在这儿。
威尔斯小姐用手准确地指出具体的地方。
大概有这么大,大约像一个六便士硬币,好像一幅澳大利亚地图。
谢谢你,已经很清楚了。
查尔斯爵士说着缩回他的手,并把袖口重新整理好。
你是不是认为我应该写信给警察,把情况报告给他们?当然,追踪那家伙是非常必要的。
要一鼓作气查尔斯爵士激动地接着说道,在侦探故事里,常常有某个区别他人的标记。
我想,在现实生活中要确认凶犯是相当困难的在小说里这标记是个伤疤。
威尔斯小姐若有所思他说。
或者是一个胎记他像孩子一样乐起来。
现在的困难是,他继续说,大多数人的表现都不能确定。
他们都没有任何把柄可以被抓住。
威尔斯小姐用询问的目光看着他。
举个例子说吧,老巴宾顿,查尔斯爵士继续说,他的性格游移不定,很难把握得住他的双手是很有特征的,威尔斯小姐说,我们称之为学者的手。
虽然因为关节炎使它有点儿变形,但手指细皮嫩肉,指甲光洁漂亮。
你是一个多么敏锐的观察家啊!不过,你过去是认识他的。
认识巴宾顿先生吗?是的,我记得他曾经告诉过我这事,是在哪里他说他认识你?威尔斯小姐肯定地摇摇头。
认识的不是我。
你一定是把我跟别的什么人弄混了……要不,是他弄混了,我过去从来没有见过他。
一定是弄错了。
我以为……在吉灵……。
他严厉地看着她,而威尔斯小姐却显得十分镇定。
不。
她说。
威尔斯小姐,在你看来,他也可能是被谋杀的吗?我知道你和利顿·戈尔小姐都这么想。
……或者说,是你自己这么想。
哦……还有……那你是怎么想的呢?好像不太可能。
威尔斯小姐说。
威尔斯小姐对这个话题明显不感兴趣,这使查尔斯爵士有点儿困惑,于是他立刻改变策略。
巴塞罗缨爵士可曾提到过一位德·拉什布里杰太太吗?不,我想没有提过。
她是他疗养院的一个病人。
她患神经衰弱和丧失记忆症他提到一个失去记忆的病例。
威尔斯小姐说,他说可以对病人施行催眠术,以便恢复他的记忆他是那样说的吗?我不知道……那有作用吗?查尔斯爵土紧锁眉头,陷入了沉思。
威尔斯小姐什么话也不说。
你没有别的事可以告诉我吗?客人们的情况也没有可以说的吗?在他看来,威尔斯小姐只是稍微停了一下就回答说:没有啦!还有戴克斯太太呢?还有戴克斯船长呢?还有萨克利夫小姐呢?还有曼德斯先生呢?当他说出这几个姓名的时候,非常注意地看着她。
他认为他看见夹鼻眼镜摇晃了一下,只是他不能够确认她的心思。
恐怕我不能告诉你什么了,查尔斯爵士。
哦,那好吧!他站起身来,萨特思韦特会失望的。
实在对不起。
威尔斯小姐一本正经他说道。
我也很抱歉,打扰你了。
我想你还忙着写作。
事实上,我是在写东西。
又一个剧本?是的。
说老实话,我想采用参加梅尔福特修道院招待会的一些人物。
用于讽刺剧?完全正确,查尔斯爵士,我发现人们永远都没有自知之明她格格地笑起来,正如你刚才说的,如果他们没有怜悯之心,那就不会有自知之明。
你的意思是,查尔斯爵士说,我们往往把自己的性格和人品说得言过其实了。
如果真理被冷酷无情地揭示出来时,我们反倒不能明辨是非了。
我相信,威尔斯小姐,你是一个冷酷的女人威尔斯小姐嗤嗤地笑。
你不用害怕,查尔斯爵士。
女人对男人通常是不冷酷的,除非是怪僻的女人,她们只是对别的女人冷酷。
你的意思是,你已经把精神分析之刀切人某一位不幸的女性之躯了。
是哪一位?那么,我也许能够猜出来,辛西姬·戴克斯是不受女性喜欢的人威尔斯小姐什么话也不说。
她继续笑着,那笑声就像猫一样。
你是自己写,还是口述别人写?哦,我自己写,然后送去打字。
你应当有一个秘书。
也许是这样。
你还在想着那位聪明的米……米尔雷小姐,是吗?是的,我注意到了她。
她曾经离开一段时间,说是去照顾在农村的母亲,但是现在她又回来了,她是一个非常能干的女人。
我也这样想,也许还有一点儿冲动。
冲动?米尔雷小姐吗?查尔斯爵士愣住了。
他那驰骋万里的想象力,也从来没有把‘冲动’与米尔雷小姐联系在一起。
也许只是在某些场合。
威尔斯小姐说。
查尔斯爵士摇摇头。
米尔雷小姐是一个完美的机器人,再见吧,威尔斯小姐,原谅我来打扰了你,别忘了告诉警察那事几。
在管家右手腕上的标志吗?我不会忘记的。
好吧,再见。
……等一等,你说是在右手腕上吗?刚才你是说在左手腕上的呀。
是吗?我多愚蠢。
你说,是在哪一只手?威尔斯小姐皱皱眉头,半闭着眼睛。
让我想想。
当时我这样坐着,而他……对不起,查尔斯爵士,请把那个铜盘子递给我,好像它是蔬菜盘,在左边。
查尔斯爵士照吩咐把薄薄的铜盘递过去。
要卷心菜吗,大太?谢谢你。
威尔斯小姐说,我完全能确定,标记是在左手碗。
我第一次说对了。
我真蠢。
不,不。
查尔斯爵土说,右边和左边容易弄混淆。
他第二次说了再见。
关上门之后,他又回头看看。
威尔斯小姐没有看他。
她站在他们分手的地方,正在看着炉火,嘴上露出一种满足和恶意的笑容。
查尔斯爵士吃了一惊。
这女人一定知道什么,他自言自语他说。
我敢说她一定知道什么。
只是不说出来……她到底知道些什么呢? txt小_说天_堂Www.xiaoshUotxt.cOm。