我们离开舱室时,只见有个人在舱梯口挡住我们的去路。
他背朝着我们站在舷梯上,正朝舱口外观望海浪。
看得出他是个畸形人,个子粗矮,呆头呆脑,驼背,毛茸茸的脖子上顶着一个脑袋,深深地缩进肩膀里。
他身穿深蓝色哔叽衣服,一头黑发又粗又密的出奇。
我虽然看不见,但听得见猎狗在狂吠。
那人马上缩回身子,我伸出手来挡住他,免得被他撞着。
他碰到了我的手,像动物一样迅疾地转过身来。
不知怎的,那张黑面孔突然展现在我面前时,令我大惊失色――那张脸畸形得不能再畸形了。
他脸部向前凸起,形成狗或狐狸的鼻吻。
一张大嘴半张半开,龇着白花花的大牙齿。
我从来没见过人有这么大的牙齿。
他眼角充血,只有一丝白眼圈框住两颗淡褐色瞳仁,脸上怪模怪样地闪耀着兴奋的色彩。
混蛋!蒙哥马利喝道。
你他妈的还不让路?黑面人一声不吭地赶忙朝边上挪了挪。
我爬上舱梯,忍不住又看了他几眼。
蒙哥马利在梯口又呆了一会儿。
这里没你的事,懂吗?他慢慢他说道。
你的地方在前面。
黑面人畏缩起来。
他们……不让我上前舱。
他慢慢腾腾地回道,嗓音沙哑得有些怪。
不让你上前舱!蒙哥马利话里带着威胁。
可我叫你去。
他还想再说些什么,忽然抬头看见我,便跟在我后面爬上舱梯。
我的半个身子已经爬出了舱口,我停住脚步,扭头看看这个黑家伙,依然被他的丑陋惊骇得无法形容。
我过去从未见过这么可憎、这么怪异的面孔,然而――如果这种矛盾的说法可信的话――我同时又有个奇怪的感觉,我在什么地方确确实实见过眼下这副令我惊讶不已的面孔和姿态。
后来我想,也许是我被抬上船的时候见过他了。
然而这还是解释不了我与他似曾相识的疑团。
可是如果一个人看到过如此奇特的脸,怎么可能忘记看到它的具体场合呢?这令人难以想像。
蒙哥马利爬了上来,打断了我的思索。
我扭头望望四周,打量这艘小型帆船的平甲板。
在舱下我听见过船舱上面动物的叫声,因此对于可能见到的东西心里已有所准备。
但是我的确不曾见过这么肮脏的甲板。
到处扔着胡萝卜残块、绿果皮、绿菜皮,还有各种叫不上名堂的垃圾。
主桅杆下面用铁链子拴着一群凶猛的捕鹿猎狗。
猎狗见到我,又是跳蹿又是狂叫。
后桅杆那边一个不大的铁笼子里关着一头大美洲狮。
笼子太小,狮子连转身的空间都没有。
远处右舷樯下面有一些大箱子,里面养着兔子。
一头孤独的无峰驼被塞在前方的一只小笼子里。
猎狗的嘴上全给带上了皮嚼子。
甲板上惟一的人就是手握轮舵默不作声的瘦削水手。
缝了补丁的脏兮兮的船帆里鼓满了风。
往上看去,船上的所有的帆好像都张开了。
天空万里无云,太阳已经走到西天的一半;长长的海浪与我们齐头并行,微风吹起了朵朵浪花。
我们从舵手身边走过,来到船尾栏杆,只见船尾下冒着泡沫儿的海水翻腾着,消失在后面。
我回过头来再次打量这艘脏船的全貌。
这是海上动物园吗?我问。
好像是吧。
蒙哥马利说。
带这些动物干什么?是商品?是稀有物种?船长想把它们卖到南海去吗?好像是吧,不是吗?蒙哥马利说着,转过身去看船尾泛起的滚滚浪花。
突然船舱里传出一声大叫,接着是一阵咒骂声,黑脸畸形人慌慌张张爬上甲板。
他身后追着一个头戴白帽子,满头红发的男人。
那些猎狗先前朝着我狂吠,已经疲倦了。
这会儿见到畸形人,又来了精神,蹿着,叫着,恨不能挣脱锁链。
畸形人在这群狗面前犹豫了一下,红毛人乘机逮住他,一记重拳直捣他的肩胛骨,那可怜虫便像一头被砍倒的牛一样倒在肮脏的地上,滚到了狂吠乱叫的猎狗当中。
算他走运,那些猎狗嘴上都上了嚼子。
红毛人得意万分,狂呼一声,摇摇晃晃地立在那里。
我觉着他很危险,极有可能向后掉到舱下面去,也有可能向前跌在他的对手身上。
第二个人一露面,蒙哥马利凶起来,站着别动!他喝道,口气里带着训斥。
前甲板上出现了两三个水手。
黑脸人还在大声哀嚎,声音极特别。
他在猎狗的脚下滚来滚去。
没有人试圈去救他。
猎狗们极尽所能地折磨他。
它们拿带着口嚼的嘴拱他,灵巧的灰色身体在这具趴在地上的笨东西身上踩过来踩过去,就像在跳舞。
前甲板的水手朝着猎狗喝彩叫好,好像这是一场精彩的体育比赛。
蒙哥马利愤愤地骂了一句,大步走过甲板。
我随他走去。
眨眼间黑脸人摇摇晃晃地爬起来,踉跄地走了几步又绊倒在支架旁边的船樯上。
他倚在那里呼哧呼哧地喘着气,扭头望着那群猎狗。
红发人开怀大笑,甚是得意。
听着,船长,蒙哥马利说道,口齿不清的毛病更重了。
他抓着红发人的胳膊说:这样可不行!我站在蒙哥马利身后。
船长半转过身,用一副醉汉呆滞而又严肃的眼神瞅着他。
什么不行?说着,他用惺忪的睡眼对着蒙哥马利的脸看了一会儿,又骂了一句该死的接骨郎中!他使劲挣脱两臂,一双长着雀斑的拳头插了两下,才插进衣兜里。
那人是乘客,蒙哥马利说,我奉劝你别去碰他。
见鬼去吧。
船长大声嚷道。
他突然转过身,蹒跚着走到一边,在我自己的船上我爱干什么就干什么。
他说。
我以为蒙哥马利可能不会搭理他了――因为那畜牲喝醉了。
但他的脸色只是更加苍白了一点,跟着船长走到舷墙边。
听着,船长,他说。
不能再虐待我的人。
自从上了船他就受欺负。
酒精的作用一时使船长哑口无言。
该死的接骨郎中!他只说了这么一句。
看得出蒙哥马利性格傲慢而固执,他的仇恨会日积月累至白热化,而绝不会再冷却到能宽恕他人的温度。
我还看出,他们的争吵有时在升级。
他喝醉了。
我忍不住管闲事了。
你这么做没用。
蒙哥马利外翻的下嘴唇丑陋地扭曲了一下。
他总是喝得醉酸酸的。
你认为那样就能原谅他对乘客的粗暴吗?我的船,船长又开口了,颤颤巍巍的手往笼子方向摆了摆。
是条干净的船。
瞧瞧现在吧。
当然谈不上干净。
水手们,船长继续说,都是干净整洁,受人尊重的水手。
是你同意带上这些动物的。
但愿我永远不会看到你那个地狱岛。
你们那么个岛上……要这些动物干什么?还有你那个人……你以为他是个人,可他是个疯子;而且,他在船尾干什么。
你以为整个他妈的这条船是你的?那个可怜鬼一上船你的水手就欺负他。
那是他活该――他是个魔鬼,丑八怪。
我的人受不了他,我受不了他。
我们谁也受不了他。
你,也受不了他。
蒙哥马利转身走开了。
不管怎么说,你们别碰那个人。
他一边说,一边点着头。
但船长要找茬儿吵架。
他提高了嗓门:我告诉你,他要是再到船尾来,我要把他的五脏六腑挖出来,把他的五脏六腑挖出来!你算什么人,竟要来告诉我该干什么。
告诉你,我是船长――船长加船主。
我就是这里的法律。
我告诉你――法律和先知。
我们讲好价钱,从阿里卡港带上一个主人和他的侍者,再带回一些动物。
我可从来答应带一个发了疯的魔鬼和一个傻瓜接骨郎中!一个……好吧,不去管他怎么咒骂蒙哥马利了。
我见蒙哥马利向前跨出一步,便出面阻拦了。
他醉了。
我说。
船长骂得更难听了。
住口!我猛然转过身去喝道,因为我从蒙哥马利脸上看到了杀气。
这一下我把暴雨般的咒骂引到了自己身上。
但是我制止了可能发生的混战,纵然付出了遭受船长酒后毒骂的代价,我也很高兴。
虽然过去我也接触过不少性格怪僻的人,但从没听过有人会滔滔不绝说出这么多恶毒的语言。
我觉得有些话实在难以忍受――虽然我脾气够温和的了。
当然,当我向船长大喝住口的时候,我忘记了自己仅仅是个被打捞起来的遇难者,没有生活来源,没有付船费,靠的是船家的施舍或者什么投机目的。
他气势汹汹地提醒我这一点。
但不管怎么说,我使他们避免了一场格斗。