我发现自己所在的那间舱室很小而且很乱。
一个年岁不大的人坐在我的身旁,摸着我手腕的脉搏。
他长着一头亚麻色头发,浓密的稻草色胡子,下嘴唇下垂。
我们相互注视了一会儿,彼此没有说话。
他一双灰色眼睛水汪汪的,却奇怪地缺乏神情。
这时,头顶上方一阵响动,仿佛有人在撞击铁床架,接着传来某种大动物低低的怒吼声。
就在这时,那人又说话了。
他重复了一遍他的问题:现在感觉怎么样?我想当时我说我觉得没事了。
我记不起自己是怎么上船的。
他肯定从我脸上看出了我的疑惑,因为我当时说不出话来。
你是从一只小救生艇上被救上来的,当时你都快饿死了。
小救生艇上的名字是虚荣女士号。
船帮上缘有血迹。
这时我看到自己的手,瘪瘪的,看上去就像是装满松散骨架的脏兮兮的皮钱夹。
我记起了船上发生的一切。
吃点儿这个,他递给我一杯冰镇的深红色东西。
那东西有血腥味,我顿感强壮了许多。
你很走运,他说,救你的船上有医生。
他说话时像要流口水,多少有点大舌头。
这是条什么船?我缓缓地问道。
长时间没有说过话,嗓音有些嘶哑。
这是条往返于阿里卡港和卡亚俄港之间的小商船。
我从没问过它原本是哪国制造的。
我猜它准是天生俊瓜的国度制造的。
我是从阿里卡上船的乘客。
船主那头笨驴――他也是这艘船的船长,叫戴维斯――弄丢了执照什么的。
你知道他那种人。
他给这船取名‘吐根’①,真是从所有地狱般的名字中挑出来的,即使海上风平浪静,这艘船也会晃个昏天黑地的。
头顶上的声音又响起来,是一个人的声音伴随一只动物的咆哮声,接着另外一个声音断喝该死的傻瓜!平静下来。
你差点儿就一命呜呼了。
那人说。
真是太悬了。
不过现在我已给你打过针了。
注意到胳膊疼了没有?我给你打过针了。
你昏迷不醒将近三十个小时。
我思维迟缓,一群狗的吠声又打断了我的思绪。
①一种产于南美的茜草科植物的根,常用作催吐剂。
――译注我现在可以吃点东西了吧?我问道。
多亏我,他说,这会儿羊肉还在炖着呢。
好吧。
我放心地说道。
我就吃点儿羊肉吧。
但是,他有点儿犹豫,你知道我非常想听你讲讲船里怎么会只剩下你一个人。
我想我看得出他的眼神里有一丝怀疑。
讨厌的嚎叫声!他突然离开舱室,我听见他跟什么人大声吵了起来。
我觉得那人回答他话的时候叽里咕噜的,最后好像动了手脚,可我又觉得像是听错了。
后来他冲狗群吼了一嗓子便返回了舱室。
好吧?他刚进门便说。
你接着讲吧。
我告诉他,我叫爱德华・普伦狄克。
我告诉他我为什么喜欢上了博物学,我借此从闲适生活的无聊中得到解脱。
他对这一点饶有兴趣。
我自己搞一点科学研究――我在大学的学院里学过生物学――从蚯蚓体内取卵巢,从蜗牛身上取角质带等等。
天哪!那是十年前的事了。
不过你说,接着说,跟我说说那条船的情况。
虽然我讲得再简单不过――因为我非常虚弱――但他显然对我讲述自己经历的坦率态度很满意。
我的情况一讲究,他马上把话题转向博物学和他自己的生物学研究上来。
他开始向我详细询问托特纳姆法院路和高尔街的情况。
卡普拉兹还是那么繁华吗?那是个多么繁华的商店显而易见,他曾是个普普通通的医科学生。
他情不自禁地把话题又转向了音乐厅。
他还给我讲了一些趣闻轶事。
我抛弃了这一切。
他说,那是十年前的事了。
那时多么令人愉快!年轻时我出了不少洋相,……二十一岁以前耗尽了青春时先。
我敢说现在那里准变样了……我得去看看那个蠢驴厨子,看看他把你的羊肉炖成什么样了。
头领上又响起怒嗥声,来得突然,野性十足,吓得我毛骨悚然。
怎么回事?我冲他身后喊道,但门给关上了。
他回来时端着炖羊肉。
羊肉的美味吊起了我的胃口,我一下子把野兽的叫声抛到了脑后。
一天下来,吃吃睡睡,我恢复得很快,能够从床上起来到小舱口去观看绿色的大海了。
此刻,海浪努力追逐着我们。
我判断帆船是在顺风航行。
我正看着,蒙哥马利――这是那位亚麻色头发的人的名字――又回到舱室里来。
我请他找几件衣服。
他把自己的几件帆布衣服借给了我。
他告诉我,我在小船里穿的那些衣服都扔到海里去了。
他的块头大,胳膊腿长,我穿他的衣服有点肥大。
他漫不经心地对我说,船长在船长室里已喝得八成醉了。
我一边穿衣服,一边向他打听这艘船的目的地。
他说这条船驶往夏威夷,但中途必须让他先下船。
在哪儿下?我问道。
是一个岛子……我住的岛。
据我所知现在它还是个无名岛。
他的下嘴唇向下垂着,眼睛盯着我,忽然故意装出俊里傻气的样子。
我猜他是在有意回避我的问题。
我不便多问了。