首页 > 冰与火之歌卷三上 > 第一章 詹姆

第一章 詹姆

2025-03-30 09:02:47

东风拂过纠结的头发,温柔而芳香,一如瑟曦的指尖。

他倾听着鸟儿的欢唱,感觉到河流的脉动,小船正随木桨划动,驶向天际渐渐出现的白幕。

在黑暗中呆了这么久,詹姆感觉世界是如此甜美,他几乎就要晕过去。

我活了下来,沐浴着阳光。

猛然间,他哈哈大笑,突兀尤如惊起的飞鸟。

安静,妞儿皱眉抱怨。

皱眉比微笑更适合那张丑陋的宽脸——当然詹姆也还没见她笑过。

他自顾自的地想象让她脱下镶钉皮甲穿上瑟曦的丝裙服是什么样。

和穿丝衣的母牛没两样。

但这头母牛会划船。

粗糙的棕色马裤下,她确有牛一般的腿,硬木一样粗,而手臂上长长的肌键随着每次击浆而伸缩。

即使划了大半夜,她也没有疲劳的迹象,划另一支桨的表弟克里奥爵士可差远了。

她看起来真像个高大强壮的乡下妞儿,口气却又透出高贵,身上带着长剑和匕首。

噢,她会用吗?詹姆想试试,一旦摆脱镣铐马上就试。

他手戴铁铐,脚上也有,脚踝间连着的沉重铁环还不到一尺。

我以身为兰尼斯特的荣誉发誓还不够?他们绑他时,他咯咯笑道。

凯特琳·史塔克将他灌得酩酊大醉,对逃出奔流城的过程,詹姆一片模糊。

似乎狱卒找了些麻烦,但这强壮妞儿几下便将其制服。

随后穿越无穷无尽的楼梯,转来转去,他的腿软得象草,三两次绊倒在地,最终被妞儿架着走。

走到某处,他们将他裹进一件行者斗篷,猛推入小船底。

他记得听到凯特琳夫人令人打开水门的吊闸,随后一字一句、用不容争议的语调将新条件复述给克里奥爵士,要他带回君临禀报。

接着便是乘船。

虽然药酒让他昏昏沉沉,但心情不错,舒展身体的感觉……在黑牢里时受制于铁链,是得不到这种享受的。

很久以来,詹姆已习惯了行军途中于马上小寐,并不难。

提利昂知道我逃亡途中竟睡过去的一定会笑得前仰后合。

醒醒吧,铁镣声还真让人厌烦。

小姐,他喊,行行好,把这些铁玩意儿砸开,咱们轮着划如何?她又皱眉了,露出马牙和那种怒冲冲的怀疑。

你得好好戴着镣铐。

弑君者。

你打算自个儿划我们去君临呀,妞儿?我叫布蕾妮,不叫妞儿。

我叫詹姆·兰尼斯特,不叫弑君者。

国王不是你杀的?女人不是你当的?噢,别不承认,要不解开裤衩给我瞧瞧?他无辜地笑笑,可不能怪我呢,你的外表实在不能证明什么。

克里奥爵士苦恼地说:表哥,注意礼貌。

这家伙身上兰尼斯特的血液相当稀薄。

克里奥是吉娜姑妈和那愚钝的艾蒙·佛雷的长子,那呆子自打和泰温·兰尼斯特公爵的妹妹结婚起就生活在对泰温大人的恐惧中。

当初瓦德·佛雷侯爵率孪河城加入奔流城一方时,艾蒙爵士吓得只敢站在妻子这边。

凯岩城多了个帮倒忙的蠢猪。

克里奥爵士模样像头鼬,打起来像只鹅,勇气相当于比较勇敢的绵羊。

凯特琳夫人答应把信带给提利昂就释放他,克里奥爵士便庄严起誓。

其实在黑牢里,他们都发了一堆誓,詹姆发的最多,这是凯特琳夫人为释放他们而索取的代价。

她用那大块头妞儿的剑指着他的心窝:发誓,你再不会拿起武器反对史塔克家族或徒利家族;发誓,你会迫使你弟弟兑现诺言,平安无恙地释放我的女儿们。

以你身为骑士的荣誉,以你身为兰尼斯特的荣誉,以你身为御林铁卫的荣誉起誓。

以你姐姐、你父亲、你儿子的性命,向新旧诸神起誓,然后我放你回你姐姐身边去。

若不答应,休怪我白刀子进,红刀子出。

她转动长剑,锋利的尖头穿透褴褛衣衫,刺痛感至今记忆犹新。

总主教该如何评价一个喝得烂醉、被绑在墙上、用长剑指着胸膛的人所发下的誓言呢?詹姆并不真正关心那肥胖的骗子,或他所宣称服务的神灵,他想到的是凯特琳夫人在黑牢里踢翻的那个桶。

奇怪的女人,肯将女儿的性命信托给把荣誉当狗屎的我?当然啦,其实她的希望是寄托在提利昂身上。

也许,说到底她不苯,他大声道。

押他的人听错了,我不是苯蛋。

更不是聋子。

他来了兴致,嘲弄她太容易,反正闲着也是闲着。

我自言自语呢,没说你,很抱歉,黑牢里容易养成坏习惯。

她对他皱皱眉,推桨向前去,拉回来,再推向前,什么也没说。

她的嘴上工夫就同脸上的花容月貌一样。

以言谈判断,我认为你定有个高贵的出身。

我父亲是塔斯家的塞尔温,受神祝福的夜临城伯爵。

她勉强答道。

塔斯,詹姆复诵,想起来了,狭海中一块荒凉的岩礁……说来,夜临城从属于风息堡,你怎投到临冬城的罗柏帐下去了呢?我为凯特琳夫人效劳。

她命我将你平安送到君临城里你弟弟提利昂那儿,不是和你斗嘴。

给我安静一些。

哎哟,行行好,我受够了安静的滋味,小姐。

那就和克里奥爵士说去,我与怪物之间无话可谈。

詹姆大叫大嚷:怪物?在水下面?柳林里?啧啧,可我没带剑呀!我指的是那个亵渎亲姐、杀害国王、并将无辜儿童扔下高塔的男人。

无辜?那坏小子在偷窥我们。

詹姆只想和瑟曦好好独处一个钟头。

北地之行是场折磨:天天看到她,却不能碰她,每晚都见酩酊大醉的劳勃跌跌撞撞地走向吱吱作响的大轮宫,爬到她床上。

提利昂尽全力逗他,但那远远不够。

提到瑟曦礼貌点,妞儿。

他警告她。

我叫布蕾妮,不叫妞儿。

哈,还关心怪物怎么称呼你呀?我叫布蕾妮。

她像猎狗一样顽固地回答。

布蕾妮小姐?对方的不自在令詹姆好笑,布蕾妮爵士?他乐了。

不,我不那么想。

你可以用皮带、织物把一头母牛从头到尾打扮好,还给她穿上好的丝衣当铠甲,但并不意味着可以骑她上战场哪。

詹姆表哥,求求你,别这么粗鲁。

斗篷下,克里奥爵士穿了件罩袍,上绣佛雷家的双塔和兰尼斯特家的雄狮的四分纹章。

路还很长,我们不能自相争吵。

想吵的时候我只用剑,老表,我和夫人聊天呢。

告诉我,妞儿,你们塔斯的女人长得都跟你一样逊吗?我真为那边的男人遗憾,在海中央沉闷的岩石上居住,或许一辈子都不认得真正的女人。

塔斯是个美丽的岛屿,妞儿边用力划水边咕哝,蓝宝石之岛。

给我安静,怪物,否则我塞住你的嘴巴。

瞧,她可够粗鲁,不是吗,老表?詹姆问克里奥爵士。

我看她还有钢筋铁骨,事实上,没人敢当面叫我怪物。

尽管在背后都那样说,我毫不怀疑。

克里奥爵士不安地咳嗽二声。

布蕾妮小姐无疑听了很多关于凯岩城的流言。

史塔克家不能在战场上打败你,爵士,所以散播恶语放冷箭。

他们在战场上打败过我,你这没下巴的笨蛋。

詹姆会意的笑了,人们可以从这样的虚伪笑容中体会出不同的含义。

表弟克里奥爵士是真正吞下了那些狗屎,还是在竭力讨取欢心?他究竟是个怎样的人,诚实的笨蛋还是无耻的马屁精?克里奥爵士欢快地续道,有人竟相信御林铁卫会出手伤害孩子,根本就不明白荣誉的含义。

马屁精。

说真的,他后悔将布兰登·史塔克扔出窗户。

那孩子奄奄一息时,瑟曦向詹姆沒完沒了地抱怨。

他才七岁,詹姆,她痛斥他,就算明白看到的事情,我们也可以吓吓他,让他闭嘴。

我不知道你想——你从不用脑子。

如果那孩子醒来告诉他父亲——如果!如果!如果!他拉她坐到膝盖上,如果他醒了我们就说他在发梦,在骗人,倘若情况不妙,我宰了艾德·史塔克便是。

宰了艾德·史塔克?你有没想过劳勃会怎样?劳勃想怎样就怎样,我又不怕他,连他一起杀,歌手说不定会写首名叫瑟曦的阴道之战的歌呢。

噢!滚开,詹姆!她暴跳如雷,挣扎着想站起来。

他反而吻了她。

起初她试图反抗,接着便将嘴巴顺从地张开。

他记得她舌尖美酒和丁香的味道。

她颤抖着。

他扯开她的裙服,撕裂丝绸,露出乳房,再没人去管史塔克家的孩子……事后瑟曦还惦记着那小孩,然后雇了凯特琳夫人说的那个人去保证他一睡不醒?不,想让他死,她一定会叫我去,至少不会雇如此拙劣的杀手。

下游,初升太阳的光芒照耀在清风吹拂的河面上。

南岸都是丰润的红土,如道路般平整。

条条小溪汇入大河,被浸没的腐败枝干还靠在岸边。

北岸是一片荒野,耸立的山崖足有二十英尺高,上面长满桦树、栎树和栗树。

詹姆发现前方高地上有座了望塔,正随船浆的划动而变高变大。

但在到达之前,他就明白那儿已经荒废,塔身历经风吹日晒的石头上爬满了玫瑰花。

风向改变时,克里奥爵士帮那肥妞儿升帆。

这是块红蓝条纹的硬三角布,徒利家的色彩,若遇上兰尼斯特家的部队肯定招惹麻烦,但这是他们仅有的帆。

布蕾妮掌舵。

詹姆扔出下风板,移动时铁镣嗒嗒作响。

之后,行船速度快多了,风向和潮流都顺着他们。

你何不把我交给我父亲?大家乐得节省路程,他指出。

凯特琳夫人的女儿人在君临,我誓死也要带回她们。

詹姆转向克里奥爵士,表弟,匕首给我。

不行,女人紧张起来,决不给你武器。

她的口气如磐石般毫不妥协。

她怕我,即便是戴铁镣的我。

克里奥,看来不得不请你为我修面了。

别动胡子,把头发剃掉。

剃成光头?克里奥·佛雷诧异地问。

全国上下众人皆知詹姆·兰尼斯特是个无须的金发骑士,一位留着肮脏黄胡子的秃头也许不会引人注目。

当我戴着铁镣时,宁可不被认出。

这匕首并不具备应有的锋利。

克里奥拿它狠狠劈砍,裾开纠结的头发,将其扔到一旁。

毫奢的金色卷发在水面飘荡,向船尾缓缓流去。

乱发落下,一个虱子爬到他颈上,詹姆反手捉住,用拇指捏碎了它。

克里奥爵士从头皮上捻起其他虱子,轻弹入河中。

詹姆弄湿头颅,指点克里奥爵士磨利匕首,再把剩下的黄毛残株全刮去。

完成之后,他们又认真修剪胡须。

倒影在水中的男人他根本不认识。

不只秃头,黑牢的岁月使他看上去至少老了五岁:脸变消瘦,眼窝凹陷,外加从未有过的皱纹。

我不再和瑟曦一模一样了。

她会恨我的。

正午时分,克里奥爵士进入梦乡,发出的鼾声活象一对交配的野鸭。

詹姆探头望向船尾渐渐消逝的世界。

离开黑牢之后,每块岩石、每棵树都是奇境。

沿途不断越过许多简陋的单人木屋,它们由长长的细杆子支撑,看上去活象水鹤。

没有居住的迹象,只有鸟儿在头顶飞来飞去,或于岸边的树枝上怪叫,詹姆还瞥见银鱼划过水面。

徒利的鳟鱼,坏兆头,他心想,直到看见更糟的——好几根漂流的原木其中一根原来是苍白肿胀的尸体,身披的斗篷无疑为兰尼斯特的绯红。

他思索这是否是他认识的人。

三叉戟河的支流为人、物穿行河间地提供了方便。

和平年代,河上满是渔民小艇、运粮大船以及出买衣服和缝衣针的商人的浮船,甚至有涂得五颜六色、极其花哨的戏船——它们的风帆用超过半百不同颜色的布料缝成——向上游行驶,路过一个个村庄城堡。

战争带走了一切。

他们经过村庄,却没看到村民。

被砍破撕裂的空渔网挂在树上,算是渔人居住的唯一迹象。

一个在河边饮马的小女孩瞥见风帆就全速逃走。

嗣后他们经过一座被烧焦的塔楼,十来个农民在塔楼躯壳下的田地里掘土,用无神的眼光打量着小船,确定来者不是威胁后,便回到劳作中。

红叉河既宽且慢,蜿蜒的河道处处回环弯曲,缀满树木茂密的小岛和阻隔航道的沙洲,而水面以下暗礁点点。

布蕾妮似乎极为敏锐,常能预知危险,发现通道。

詹姆赞她江河知识丰富,她怀疑地看着他,我不熟悉河流。

但塔斯是个海岛,我学会骑马以前就懂得如何操桨弄帆。

克里奥爵士坐起来,揉揉眼睛。

诸神在上,手臂好酸,风没停吧?他嗅了嗅,我闻到雨的气息。

詹姆希望下场大雨。

奔流城的黑牢可不是七国最干净的地方,现在的他闻起来定像块酸败的奶酪。

克里奥眯着眼望向下游,烟。

一根纤细的灰色手指弯弯曲曲地升起。

烟柱在许多里外的南岸,盘旋升腾。

在它下方,詹姆隐约看到一座大房子,旁边有棵挂满死女人的槲树。

这些尸体乌鸦还没开动,细细的绳索深深地勒进她们咽喉下柔软的皮肤,清风吹得她们转动摇摆。

这不是骑士风范的行为,驶近看清之后,布蕾妮说,真正的骑士决不会饶恕这般无耻的屠杀。

真正的骑士每次上战场都做得更糟糕,妞儿,詹姆道,这不过是小菜一碟。

布蕾妮转舵朝岸驶去,我不会让无辜的人被乌鸦吞噬。

好个没心肝的妞儿!乌鸦不是活神仙,也需要食物裹腹。

走我们的路,留下这帮死鬼,傻女人。

他们在那棵斜伸出水面的大栎树上方着陆。

布蕾妮降下风帆,詹姆爬出去,镣铐让行动显得十分笨拙,红叉河水浸满他的鞋子,湿透他褴褛的马裤。

他笑着跪下,把头深埋进水里,湿辘辘地甩荡。

胳膊上都是结块的污泥,等仔细擦干净,这双手终于变回白皙纤细的模样。

可他的腿僵得要命,几乎站不稳。

妈的,我在霍斯特·徒利的黑牢里呆得太久了。

布蕾妮和克里奥把船拖上岸。

尸体就挂在他们头上,散发出腐烂水果的气息。

得有人去把绳索砍断,妞儿说。

我来爬树,詹姆叮叮当当地跋涉上岸,先请你把镣铐去了。

妞儿不理他,只目不转睛地凝视一具女尸。

詹姆的脚镣才一尺长,只能迈着小碎步凑过去。

当他看到悬得最高的那具尸体颈项上挂的粗牌子时,不由得哈哈大笑。

贱人与狮子同床。

他读道,啊哈,是的,这完全不是骑士风范的行为……但是你们这边干的,不是我们的人。

可怜的女人,到底造了什么孽唷?她们是旅店小妹,克里奥爵士说,记得这儿曾是个旅店,我上回来奔流城,还带着队伍在此过夜。

如今这栋建筑除了石地基、倒塌的房梁及一些烧得焦黑的灰烬以外什么也没留下。

轻烟从瓦砾堆中冒出来。

很久以前,詹姆就把妓女和情妇都留给提利昂去关心,他只有瑟曦一个女人。

看起来这些女孩取悦了我父亲大人的士兵们,也许给他们送过吃喝,所以得到了叛徒的颈圈——就为一个吻和一杯麦酒。

他向河的四周来回巡视,确定附近没人。

这里是布雷肯家的地盘,也许是杰诺斯大人亲自下的令。

我父亲烧了他的城堡,恐怕他怀恨在心。

也可能是马柯·派柏所为,克里奥爵士说,或那个在森林里躲躲藏藏的贝里·唐德利恩,不过我听说他只杀士兵,不害平民。

再或许是卢斯·波顿手下的北方人干的?波顿在绿叉河上被我父亲打败了。

但没被消灭。

克里奥爵士道,泰温大人向渡口进军时,他再度南下,若奔流城中的消息属实,他已从亚摩利·洛奇爵士手中夺取了赫伦堡。

詹姆不喜欢这个消息,布蕾妮,他说,希望礼貌一点可以让她听听他的话,如果波顿大人占领了赫伦堡,三叉戟河和国王大道都将遭到封锁。

那双蓝色的大眼睛里似乎出现了一丝不确定。

你受我的保护,除非杀了我,否则谁也不能碰你。

我不认为这对他们能造成什么困扰。

我的武艺和你相当,她防备地说,我是蓝礼国王选中的七卫之一,他亲手将彩虹护卫的七色丝披风系在我的肩膀。

彩虹护卫?想必是个七仙女骑士团啰?有位歌手曾说穿丝袍的女人个个美丽……但他和你没照过面,对吧?女人脸红了。

我们还得掘墓。

她开始爬树。

她爬上树干,这棵槲树的下部分支大得可以让人站立。

她手握匕首,穿行在树叶丛中,砍落尸首。

躯体落下时,苍蝇一下子围过来,落下的尸体越多,臭气也越来越重。

正派人干嘛帮妓女埋尸呀?克里奥爵士抱怨,再说,也没工具掘土,瞧,没有铲子,我可不会用我的剑,我——布蕾妮惊叫一声,飞跳下树,上船,快,远处有帆。

他们全速撤退。

詹姆跑不起来,只能由表弟拽回小船上。

布蕾妮推桨开船,匆忙升帆。

克里奥爵士,你和我一起划。

表弟点头称是。

这回小船比以前驶得更快,水流、风向和整齐的划动都帮着他们。

带镣的詹姆无所事事,便竭力了望上游。

风帆的尖头出现在视野里,红叉河回环时,隔着一片树林,它看起来就像在田野上向北方移动,而他们却在往南,但这只是假象。

他手搭凉蓬,褐红与水蓝。

布蕾妮的大嘴无声地蠕了蠕,活像头反刍的乳牛,快,爵士。

旅馆很快在身后消失,帆的尖头也不见了,但这并不意味着什么。

一旦追踪者们越过回环,风帆会再度出现。

看来,咱们只能希望高贵的徒利家族停下来埋葬横死的妓女啰。

詹姆不敢想象被送回监牢的前景。

如果提利昂在场,定有许多好计谋,而我惟一的念头就是操家伙和他们打。

此后大半个钟头,他们都在不安地探望追踪者,同时于不断出现的弯道和杂木丛生的小沙洲间潜行。

正当以为或已摆脱了追赶的时候,远处的帆却终于出现。

克里奥爵士停止划桨,异鬼抓走他们!他擦擦额头的汗珠。

快!布蕾妮催促。

追兵是艘河上战船。

詹姆仔细观察后宣布,来船随着每次击桨,越变越大。

每边九支桨——十八个人。

若甲板上还有士兵,就更麻烦。

它的帆也比我们大,追上来只是时间问题。

克里奥爵士僵住了。

十八个?对,一人得料理六个。

其实,八个对我而言都不成问题,只要没这些铁玩意儿妨碍。

詹姆举起手腕。

好心的布蕾妮小姐愿不愿放我呢?她没理他,把全副精力用在划船上。

我们早出发半晚,詹姆说,他们天亮后才开始行动。

就算中途收桨节约体力,划了这么长,也该精疲力尽,只是看着我们的帆带来动力而已,不会持续很久。

我们可以干掉很多人。

克里奥爵士张口结舌,可……可他们有十八个。

不止,我猜有二十甚至二十五人。

表弟呻吟起来,我们毫无希望……我说过有希望吗?我的意思是,最好结局就是手握长剑战死沙场。

没错,詹姆·兰尼斯特从来不怕死。

布蕾妮停止划船。

汗水将她亚麻色的头发凝成一股一股,搭在前额,她更难看了。

你受我的保护,她说,粗重的声音饱含怒火,几乎就是咆哮。

他为她的顽固而好笑。

她真是只带乳头的猎狗——如果她那乳头也算乳头的话。

保护我啊,妞儿;或者放了我,让我自己保护自己。

战船飞快驶向下游,如腾飞的巨大木蜻蜓。

在木桨的疯狂击打下,周围的水成了乳白色。

来船景象变得清晰,甲板上簇拥着人群,他们手中有金属的反光,詹姆还发现弓箭手的踪影。

他恨弓箭手。

这横冲直撞的战船船头站有一位矮壮的秃顶男子,浓密的灰眉毛,强健的手臂。

他在铠甲外穿了件白色旧罩袍,上绣一根淡绿垂柳,但斗篷是用徒利家的银鱼纹章扣系住的。

罗宾·莱格爵士是奔流城的侍卫队长,年轻时出了名的强悍,但他的时代已然过去——他与霍斯特·徒利同年,外貌看起来却比主人更苍老。

两船相隔不到五十码时,詹姆围住嘴巴叫道:来为我送行吗,罗宾爵士?来送你回去,弑君者,罗宾·莱格爵士大吼,你的头发呢?我希望自己多件法宝,靠头上的灿烂光芒影响敌人。

瞧,这对你起作用了。

罗宾爵士没被逗乐。

小艇和大船之间的距离缩小到四十码。

把桨和武器扔到水里,我不会伤害任何人。

克里奥爵士扭动起来。

詹姆,告诉他,是凯特琳夫人放了我们……交换俘虏,这是合法的……詹姆照实说明所有情况。

凯特琳·史塔克不是奔流城的统治者,罗宾爵士吼回去。

四个弓箭手挤到他旁边,两人站,两人跪,把剑扔进河里。

我没有剑,他答道,如果有的话,我会捅穿你的肚子,再割下那四个胆小鬼的卵蛋。

回应他的是一阵箭雨。

其中一支猛扎在船桅上,另两支刺穿风帆,第四支差一尺射中詹姆。

红叉河的又一个大转弯就在眼前,布蕾妮把小艇转向弯道的方向。

转弯时,甲板剧烈摇晃,撑满的帆劈啪作响。

一个大沙洲矗立在河中央,主河道向右,而它和北岸的悬崖间只有一条狭窄的小道。

布蕾妮掌舵向左驶去,帆布现着涟漪。

詹姆望进她的眼睛。

好漂亮的眼睛,他心想,充满镇静。

他知道如何阅读男人的眼睛,如何发现其中的恐惧。

而她充满了决心,丝毫没有绝望。

只剩三十码,大船也进入弯道。

克里奥爵士,掌舵,妞儿命令,弑君者,操桨,帮我们撑开岩石。

乐意为小姐效劳。

木桨虽不比铁剑,好歹可以打烂敌人的脸,还能挡开攻击。

克里奥爵士把桨塞到詹姆手中,爬向娓部。

他们越过沙洲前端,向那小道剧烈转向,小艇倾斜时,激起的水柱击打在崖壁上。

沙洲树木茂密,成群的柳树、栎树和高大的松树在激流中洒下长长的阴影,掩盖了暗礁和被淹没的腐败树干。

左边的悬崖陡峭而凹凸,碎石和断屑从岩壁上不断下落,让底部的河流翻滚着白色泡沫。

他们从艳阳下进入黑影中,在这道树木组成的绿墙和灰棕色的石岩间,战船发现不了他们。

不过是箭雨间的小小喘息,詹姆一边想,一边将船从半淹的巨石旁推开。

小艇突然摇晃。

他听到轻柔的溅水声,回身扫视,布蕾妮已然消失。

隔了半晌,他发现她正努力从悬崖下的水流中浮起来,涉过一个浅水池,爬过岩石,开始攀登。

克里奥爵士目瞪口呆。

蠢货,詹姆暗想。

别管那妞儿,他厉声对表弟喝道,掌好舵。

他们看见树丛后的帆,河上战船完全驶进了小道入口,离他们还有二十五码。

对方的船头挣扎摇晃,半打箭矢射出,每支都差得甚远。

两船的晃动让弓箭手很难瞄准,但詹姆知道他们很快就能找回平衡。

布蕾妮爬到了岩壁中间,正努力寻找落脚点,竭力登顶。

罗格会发现她的,而一旦被他发现,她就将被弓箭手们射下来。

詹姆希望老人的矜持会蒙蔽他的眼睛。

罗宾爵士,他高喊,我有话说。

罗宾爵士举起一支手,弓箭手们放低长弓,快说,弑君者,我没工夫浪费时间。

詹姆呼喊时,小艇触到一大窝碎石,剧烈摇晃。

我提议一个更具建设意义的解决办法——一对一决斗,就你和我。

你以为我是刚出生的儿童,兰尼斯特?不,我以为你是快呜呼的老鬼。

詹姆举起胳膊让其他人看见他的手铐,我可以戴镣跟你打,你怕什么?不怕你!爵士,如果我能选择,这方式再好不过,但给我的命令是尽可能将你生擒。

弓箭手!他发出信号,搭箭,拉弓,放——距离不满二十码。

弓箭手不会失手,不过当他们拉开长弓时,一阵鹅卵石的瀑布落在周围。

小石块砸在甲板和舵上,弹入水中。

懂得抬头的聪明人发现一块母牛般大的巨石从悬崖顶落了下来。

罗宾爵士惊惶地呼喊。

岩石坠入空中,撞上岩壁,裂成两半,猛冲而下。

大的那块折断船桅,撕裂风帆,把两个弓箭手抛入水中,压碎了那些收起桨的桨手们的大腿。

战船迅速进水,看来小的那块穿透了船体。

岩壁反射着桨手们的惨叫,而弓箭手们在水流中狂乱地击打。

依姿势看,没一个会游泳。

詹姆笑了。

他们通过了小道,战船则沉入水里,旋转着搁在暗礁上。

詹姆·兰尼斯特暗自感谢诸神保佑。

罗宾爵士和这帮该死的弓箭手们得湿辘辘地走上好长一段返回奔流城了,而且他也同时摆脱了那个丑陋的肥妞儿。

妙极了。

等松开这些铁玩意儿……克里奥爵士发出一声叫喊,詹姆抬头,看见布蕾妮站在前方远处的悬崖上。

小船越过弯道进入河流时,她也走上边缘突出的石头,跳下岩壁,翻腾的动作真有几分优雅。

这时候希望她脑袋撞上礁石实在煞风景。

克里奥爵士把小船划过去。

谢天谢地,我还留着木桨,等她游过来,当头一敲就永远摆脱掣肘。

他发现自己却把桨向水面伸了出去。

布蕾妮紧紧抓住,詹姆把她拉上来,帮她爬进小艇,水从她头发和湿衣服上流下,在甲板上形成一个小水池。

湿透的她更丑了。

谁能猜到我会这样做呢?该死的蠢妞,他告诉她,我们可以自己走的。

你以为我会感激你?我才不那么以为,弑君者。

我只相信神圣的誓言,要把你平安带到君临去。

真的?詹姆给了她最灿烂的笑容,真是奇人一个。