现在是个好机会,可以去看看伊斯坦布尔另外的风景,于是我在园林、院落和亭子里漫游。
几百年来,帝国的脉搏在这里跳动。
但令我失望的是,人们告诉我,穆罕默德时代的展品很少,只有一些从他的宝库拿来的装饰品,不过,宫殿里有很多可看、可思考的。
海伦昨天告诉我,在这个世界里,曾有超过五千位贵族为苏丹服务,太监们在那些堪称美丽的监狱里守护数量庞大的嫔妃们,苏丹大苏曼(即苏莱曼一世)的统治时期是十六世纪中叶,他在这里订典立法,使伊斯坦布尔这个大都市的辉煌毫不逊于拜占庭帝国的统治时期。
海伦向我描述的近卫军最让我着迷。
实际上,我见过近卫军的画像,可能是在一本画册里。
想到他们年轻而冷漠的脸,聚在一起守卫着苏丹,我就感到王宫里荡出一股愈来愈冷的寒气,包围了我。
我从一间屋子走到另一间屋子,突然想到,年轻的弗拉德·德拉库拉本可以成为一名优秀的近卫军战士。
帝国在他身上错过了机会,这个机会本可以使一段历史不那么残酷。
他们本该在他很年轻时抓住他,把他留在小亚细亚,而不是送回给他父亲。
日后他太独立了,一个变节者,只忠于他自己,他杀害自己的追随者就跟杀死他的土耳其敌人一样干脆利落。
这种不安的想法跟随我穿过王宫的一个个房间,我处处感到邪恶或危险,这无可置疑地证明了苏丹的至高权力。
最后,我回到外宫沐浴着阳光的绿树下,在这里,我才从肉欲和禁闭,从优雅和压迫的复杂感受中得到些许解脱。
海伦坐在大厅里读英文报。
你和你姨妈说过话啦?我坐到她身边一张摇摇晃晃的椅子里。
是的。
她和往常一样厉害得很。
我们到那里的时候,她肯定会数落我一通,不过这没关系。
重要的是,她为我们找到了一个会议。
会议?是的。
真是不错。
这周在布达佩斯有个历史学的国际会议,她给我们弄好签证。
她笑了笑。
会议的主题是什么?我担心地问。
至一六年止的欧洲劳工问题。
那么宽泛的话题。
我想我们是作为土耳其问题专家去出席的吧?正是。
我叹了口气,幸好我去逛了一趟托普卡珀王宫。
会议星期五召开,我们只有两天时间到那里。
周末我们出席演讲会,你要作个演讲。
我要干嘛?我忍不住瞪着她,可她捋开耳旁的一缕卷发,露出更加天真无邪的微笑。
哦,一次演讲。
你要作一次演讲,这样我们才能去开会。
求求你,讲什么?我想是关于土耳其在特兰西瓦尼亚和瓦拉几亚的存在。
我想这对你是个好题目,因为我们现在对弗拉德已经有了这么多的了解,他在有生之年一直在驱赶土耳其人。
对你当然是个好题目,我哼了一声,你是说你对他已经了解了这么多。
按你说的,我得站在来自世界各地的学者面前谈德拉库拉?请别忘了我的博士论文是荷兰的商人行会,连这个我都没完成呢。
你为什么不去演讲?我去演讲会很可笑的,海伦在报纸上叉起手,说道,学校里人人都认得我,对我的研究已经厌烦了。
我叹息一声。
她是我碰到的最不可思议的人。
我想,要我去开会,也许也是出于某种政治目的,嗯,土耳其人在瓦拉几亚或特兰西瓦尼亚和欧洲劳工问题有什么关系?哦,我们会想办法扯进一点劳工问题。
别担心,这会是一场精彩的演讲。
上帝啊,我终于说道。
别,她摇摇头,请不要谈上帝,谈劳动关系。
我忍不住大笑起来,不过,我想罗西会喜欢这件事的。
想到罗西,我心如刀绞,一瞬间,永远在我眼前显得漫长而荒凉。
我把这个想法推到一边。
我们要去匈牙利和一位妇女谈话。
早在我认识罗西以前,这位妇女似乎就认识他了——关系密切,当时他正在努力寻找德拉库拉。
这条线索我们无法视而不见。
海伦能看透我的心思,这是值得的,是吗?是的,我把视线转到一边。
很好,她柔声说道,我很高兴你会见到我姨妈。
我猜你不太像你母亲,倒更像你的这个姨妈,对不对?也许仅仅虚构的火车旅行令我高兴,我朝海伦笑笑。
她只犹豫了一会儿,又对了。
感谢老天,我很像我姨妈。
不过你会非常喜欢我母亲,很多人都是这样。
现在,我是否可以请你去我们喜欢的餐馆吃饭,一边讨论你的演讲?当然,我表示同意,只要那里没有吉普赛人。
一个阳光灿烂的早晨,我和巴利在布卢登上了开往佩皮尼昂的早行列车。
《历史学家》作者:[美] 伊丽莎白·科斯托娃(本书资料收集于网上,版权归原作者所有)。