第十一章 城堡岩

2025-03-30 09:00:18

在短暂的寒冷带来的黎明中,四个孩子围聚在拉尔夫正跪在地上吹着的原本是火堆,现在已是黑色余烬的四周。

他把灰色的轻微的烟尘吹得四处飞扬,可是没有火花从中闪现出来。

双胞胎急切地注视着,猪崽子则木然地坐着,他近视的眼睛,就象在他面前竖着一道发光的墙。

拉尔夫还在不停地吹,吹得耳朵嗡嗡直响,可是,黎明的第一股微风一下子夺走了他手中的活儿,他的眼睛被烟灰迷住了。

他往后蹲了蹲,边骂边擦去眼里流出的泪水。

没用呀。

埃里克脸上血迹干了,活象个假面具,他好象透过假面具俯看着拉尔夫。

猪崽子朝大概是拉尔夫的方向凝视着。

当然没用,拉尔夫。

这下咱们可没火了。

在离猪崽子的脸约两英尺的距离,拉尔夫将脸转向了他。

你看得见我吗?可以看到一点。

拉尔夫把肿起的脸颊凑近猪崽子的眼睛。

咱们的火种被他们夺走了。

由于愤怒,他的声音变得尖起来。

是他们偷走的!是他们,猪崽子说。

我被他们弄得象个瞎子。

看见没有?那就是杰克·梅瑞狄。

拉尔夫,你召开个大会,咱们一定要对下一步做个决定。

就咱们这些人开大会吗?咱们都来参加。

萨姆——让我搭着你。

他们朝平台走去。

吹海螺,猪崽子说。

吹得越响越好。

号声回荡在森林中;成群的鸟儿被惊吓得从树梢上飞起来,叽喳地鸣叫着,就象很久以前的那一个早晨。

海滩两头悄无声息。

从窝棚里走出来一些小家伙。

拉尔夫坐在光光的树干上,其余三个站在他面前。

他点点头,萨姆纳里克就坐在他右边。

海螺被拉尔夫塞到猪崽子手中。

猪崽子小心翼翼地捧着闪闪发光的海螺,朝拉尔夫眨着眼睛。

那就说吧。

我拿了海螺,我要说,我得把眼镜找回来,要不然,我啥也看不清。

这个岛上有人干了坏透的事情。

我选你当头头。

只有拉尔夫还算替大家干了点事情。

拉尔夫,这下你说吧,告诉我们怎么办——,不然——猪崽子突然停止讲话,啜泣起来。

他坐下去的时候,海螺被拉尔夫拿了回来。

就只是一个极普通的火堆。

你们不认为咱们能做成这件事吗?只要有烟作为信号,咱们一定能得救。

咱们是野蛮人吗?还是什么别的东西?只是眼下没信号烟升到空中去。

也许有船正在过去。

你们一定还记得那件事吧。

他们认为他是当头领最好的料的那个人是怎么跑去打猎,火堆是怎么灭的。

接着又是,又是……那也全是他的过错。

要不是因为他,那件事一定不会发生。

这下猪崽子什么也看不见了,他们跑来,偷走——拉尔夫提高了嗓门。

——在夜里,在黑暗中,偷走了咱们的火种。

如果他们跟咱们讨火种,咱们也许会给,可是现在却偷了咱们的火种。

咱们这下无法得救了,因为信号没有了。

你们明白我的意思吗?咱们会给他们火种的,可他们就是来偷。

我——这时拉尔夫脑中晃过一道帘幕将他的话给打断了。

猪崽子伸出双手来拿海螺。

拉尔夫,咱们别光在这儿说,你想怎么办,赶快做决定。

我要讨还眼镜哪。

我正在考虑。

如果咱们去,就象以前那样把头发理理,洗洗干净再去——说真的,咱们毕竟不是野蛮人,而得救也不是闹着玩的——他鼓起脸颊看着双胞胎。

咱们打扮之后就走——咱们该带着长矛,萨姆说。

连猪崽子也要带。

——因为咱们或许用得着。

你没拿到海螺!猪崽子举起了海螺。

带长矛有什么用?要带你们带,我可不带。

横竖我还得象条狗似的要有人牵着。

是呀,好笑。

笑吧,笑吧。

这个岛上他们那伙对什么东西都好笑。

大人们会怎么想呢?可结果怎么样呢?小西蒙被谋害了。

除了咱们刚到这儿那一阵子,以后还有谁看见过那个脸上带胎记的小孩儿呢?猪崽子!停一停!我拿着海螺。

我要去找那个杰克·梅瑞狄,我现在就去并告诉他。

他们会伤害你的。

看他能把我怎样?他已经做得够损了,我要跟他讲个明白。

拉尔夫,你们让我拿着海螺。

有一样东西是他所没有的,这一点我一定要让他瞧瞧。

猪崽子停了片刻,去看那些暗淡的人影。

野草被踩得乱糟糟的,还象过去开大会的样子,还象有那么些人在听他演讲。

我要去找他,将用双手捧着这只海螺向他一伸。

我要说,瞧,你身体比我壮,你没生气喘病。

我要说,你看得见东西,两只眼睛都好。

可我来这儿,不是乞求眼镜也不是乞求开恩。

我要说,我不是来求你讲公道的,不要因为你强就可以想干什么就干什么,有理才能走遍天下。

把眼镜还我,我要说——你一定得还!猪崽子打着哆嗦、红着脸将这话说完。

他好像急着要摆脱它似的,边将海螺匆匆交给拉尔夫,边揩擦着夺眶而出的泪水。

他们四周的绿光是柔和的。

拉尔夫脚下放着易碎的、白色的海螺。

从猪崽子手指缝里漏出,就象一颗星星在色泽柔和的海螺曲面上一闪一亮的一粒泪珠。

最后拉尔夫把头发往后一捋,坐直了身子。

好吧。

我说——你要这样就试试吧。

我们跟你一起去。

他会涂成个大花脸,萨姆害怕地说。

你知道他会————他才不会看重咱们呢————要是他发了火咱们可就——萨姆被拉尔夫怒视着。

他模模糊糊想起,西蒙曾经在岩石旁跟他讲过什么话来。

别傻乎乎的,他说。

随后又迅速地补了一句,咱们这就走。

海螺被他递到了猪崽子手里,后者脸又红了,这次洋溢着自豪的神色。

你一定得拿着。

准备好了我就拿着——猪崽子想找些话来表达自己的热情,以显示他非常乐意拿着海螺来对抗一切可能发生的事情。

——我随便。

我很高兴,拉尔夫,只是我要有人牵着。

海螺被拉尔夫放回到闪光的圆木上。

咱们最好吃点什么,将一切都准备妥当。

他们朝被弄得乱七八糟的野果树林走去。

猪崽子有时靠别人帮忙,有时靠自己东摸西摸找点吃的。

他们吃着野果,拉尔夫想起了下午。

咱们该象以前一样,先洗洗——萨姆将野果整个吞下,表示异议。

可咱们天天都洗澡哪!两个肮脏的人被看在拉尔夫眼里,叹了口气。

咱们该梳梳头发,因为头发太长。

两只袜子被我留在窝棚里了,埃里克说,咱们可以把袜子套在头上,就当做是一种帽子。

咱们可以找样东西,猪崽子说,把你们的头发往后扎起来。

象个小姑娘!不象,这怎么象呢。

咱们就这样去,拉尔夫说,他们的样子也没好多少。

埃里克做了个手势,表示放慢速度。

可他们涂成大花脸!你们明白这是什么意思——其他的人不断点头。

他们太明白不过了,使人隐藏起真相的涂脸带来的是野性的大发作。

哼,咱们可不乱涂,拉尔夫说,因为咱们不是野蛮人。

萨姆纳里克兄弟俩你看我,我看你。

反正都一样——拉尔夫喊道:谁敢涂!他使劲儿回想起。

烟,他说,烟是咱们最需要的。

他凶巴巴地转向双胞胎。

我说‘烟’!咱们不能缺了烟。

除了大群蜜蜂的嗡嗡声响外,此刻寂静一片。

猪崽子最后温和地说了起来:咱们当然得生烟。

因为烟是信号,要是没烟咱们就不可能得救。

我知道这话!拉尔夫叫喊道。

手膀被他从猪崽子身上挪开。

你是在提醒——我说的是你常说的话,猪崽子匆匆地说。

我也会想一想——我可不用想,拉尔夫大声吼道。

我不会忘的,我一直记着这话。

猪崽子讨好地直点着脑袋瓜。

拉尔夫,你是头头,你什么都记得。

我记得。

当然记得。

双胞胎奇怪地打量着拉尔夫,他们俩似乎是第一次看见他。

他们排好队沿着海滩出发了。

拉尔夫脚有点儿跛,但仍走在前面,肩上扛着长矛。

他透过闪光的沙滩上颤抖着的暑热烟雾和自己披散的长发,越过手臂上的伤痕,没有彻底看清前面的东西。

走在拉尔夫后面的是双胞胎,眼下有一点儿担忧,但仍生机勃勃。

他们往前走着,不常说话,只是把木头长矛的柄拖在地上;猪崽子发现,低头看着地上,使自己已经疲劳的眼睛避开阳光,他能看见长矛柄沿着沙滩往前移动。

他在拖动着的长矛柄之间走着,双手小心地抱着海螺。

由这些孩子们组成的这个精干的小队伍行进在海滩上,四个盘子似的人影交迭在一起在他们脚下跳舞。

暴风雨没有留下丝毫痕迹,海滩被冲刷得干干净净,就象被擦得锃亮的刀片。

天空和山岭离得远远的,在暑热中闪着微光;礁石被蜃景抬高了,好象是飘浮在半空中一汪银光闪闪的水潭中。

他们经过那一伙人跳过舞的地方。

在岩石上有被大雨所扑灭的烧焦的枝条,只是海水边的沙滩又成了平滑的一片。

他们沉默地走过这里,毫无疑问会在城堡岩找到那一伙人。

他们一看到城堡岩就一致地停下了脚步。

他们的左面是岛上丛林最密的部分,黑色的、绿色的,弯曲盘缠的根茎长满一地,简直无法穿越;他们面前摇曳着的是高高的野草。

这会儿拉尔夫独自往前走着。

这儿有被压得乱糟糟的野草,那一次拉尔夫前去探查时,他们全都在这儿躺过。

那儿是陆地的隘口,侧石围绕着岩石——突出的架状岩石,上面是一个个红色的尖石块。

萨姆碰碰拉尔夫的手臂说:烟。

有一团小小的烟在岩石的另一侧悠悠地飘向空中。

有点儿火光——这不一定是烟。

拉尔夫转过身来。

咱们为什么要躲着?他穿过象屏幕似的野草,走到了通向狭窄隘口的小空地上。

你们俩跟在最后面。

我先上,猪崽子跟在我背后。

把你们的长矛拿好。

猪崽子壮着胆子地向前看着,有一道发光的帷幕似乎在他面前,把他和世界隔开。

安全吗?有没有峭壁?我听见了大海的涛声。

你要紧跟着。

拉尔夫朝隘口移动。

他踢着一块石头,石头上下跳跃地滚入海中。

那时海水在退落下去,在拉尔夫左下方四十英尺光景,一块长满海藻的红色的方礁石露了出来。

我这样安全吗?猪崽子声音颤抖地说。

我很害怕——从高高的尖顶的岩石上,在他们头上突然传来一声叫喊,随后有一种好象是战争呐喊的叫声,紧接着在岩石背后十几个人跟着喊起来。

把海螺给我,呆着别动。

站住!谁在那儿?拉尔夫仰起头,瞥见岩石顶上罗杰黑黑的面孔。

你能认出我是谁!他喊道。

别装傻了。

他吹起海螺。

野蛮人脸上涂得辨认不出谁是谁,突然一下子冒了出来,全围挤在朝隘口方向的侧石边上。

他们擎着长矛,摆好阵势守在入口处。

拉尔夫不管被吓得魂飞魄散的猪崽子,还不断地吹着。

罗杰大声叫道:你当心点——明白吗?拉尔夫为了喘一口气,才终于将嘴唇挪开。

他气吁吁地开口说着,可还算听得出。

——开大会。

守卫着隘口的野蛮人身体没有移动的交头接耳地低声说着。

拉尔夫又朝前走了几步。

一个轻轻的声音急切地从他身后传来:别离开我,拉尔夫。

你跪下,拉尔夫侧身说道,在这儿等我回来。

拉尔夫站在沿着隘口上去的半路当中,全神贯注地盯着涂得五颜六色,神态自若,头发朝后扎着的野蛮人看。

这些野蛮人显得比他自在。

拉尔夫作出把自己的头发也朝后扎起来的决定。

他感到很想叫他们等着,但马上就扎好自己的头发;那是不可能的。

野蛮人吃吃地笑起来,有一个用长矛作着瞄准拉尔夫的架势。

罗杰双手松开了杠杆,在岩石高处朝外倾着身子想看看情况怎么样。

隘口处的几个孩子站在自己的阴影里面,看上去只是几个蓬头散发的脑袋。

猪崽子失去了原来的形状,背弓着蜷缩成一团,象个麻袋似的。

我要召开大会。

一片沉默。

罗杰向双胞胎中间扔去一块小石头,可没投中。

他们都开始扔石头了,而萨姆还站在那儿。

在身体里有一股什么力量在跳动着,被罗杰强烈地感受到了。

拉尔夫猛烈喊道:我要召开大会。

他扫视着野蛮人。

杰克在哪儿?这一群孩子骚动起来,他们商量了一下。

一个涂着颜色的脸开了口,听上去是罗伯特的口音。

他去打猎了。

他交代我们不让你进来。

我来这儿是看看火堆怎么样,拉尔夫说,还问问猪崽子的眼镜。

拉尔夫前面的人群在格格的笑声中晃动着,高高的山岩上回荡着轻快而兴奋的笑声。

拉尔夫背后响起了一个人的话音。

你们要干什么?一个箭步双胞胎俩冲过拉尔夫来,站到拉尔夫和入口处中间。

拉尔夫很快地回过身去。

杰克——从那个人的神态和红头发可以辨认出那是杰克——正从森林里走向前来。

两边蹲伏着的猎手和杰克一样脸上全涂满黑色和绿色。

一个剖开了肚子并砍去了头的野母猪被扔在了他们身后的草地上。

猪崽子哭着喊道:拉尔夫!别离开我!他下面是一起一落的大海,让人提心吊胆,因此他紧紧地抱住岩石,这个样子也很可笑。

野蛮人的耻笑声变成了大叫大嚷的嘲笑声。

杰克的嘲笑声要低于他的喊叫声。

你们滚开,拉尔夫。

你们守着你们那一头,这儿是我的一头,我的一伙人。

你们别来管我。

嘲笑声静了下去。

猪崽子的眼镜被你抢走了,拉尔夫说道,气喘吁吁。

你一定得还给他。

一定得?谁说的?拉尔夫被气急了。

喂!是你们选我当头头的。

海螺的声音难道你们没有听见吗?你玩的是肮脏的把戏——你要火种我们本来是会给你们的——热血涌上他的面颊,肿胀的眼睛眨动着。

随便你什么时候要火种都可以。

你象个贼似的偷偷地跑来,不但拿走火种,还偷走了猪崽子的眼镜!你再说一遍!贼!贼!猪崽子尖声叫道:拉尔夫!帮帮我!杰克拿长矛往前一冲,直刺拉尔夫的胸膛。

拉尔夫因为瞥见了杰克的手臂,察觉到他的武器的位置,刺过来的矛尖被自己的矛柄给挡住。

接着拉尔夫转过长矛朝杰克一刺,矛尖擦过了对方的耳朵。

他们俩怒目相视,推推搡搡地大口喘着粗气,现在胸对着胸。

谁是贼?就是你!杰克挣脱出来挥舞着长矛朝向拉尔夫。

这会儿两人心照不宣地不再用会致命的矛尖,而拿长矛当军刀砍来砍去。

杰克的长矛打到拉尔夫的长矛上,往下一滑,他的手被打得生疼。

随即他们又一次分开,杰克背朝着城堡岩,而拉尔夫则站在外围,背向海岛,此刻他们俩互换了位置。

两个孩子都呼哧呼哧地喘着粗气。

再来呀——来呀——他们双方虽然都摆出一副恶狠狠的进攻架势,但却保持着距离,刚好彼此都打不到。

来呀,够你受的!你来呀——猪崽子以紧抓地面来吸引拉尔夫的注意。

拉尔夫挪动身子,弯着腰,眼睛警觉地盯着杰克。

拉尔夫记住火堆,还有我的眼镜。

这才是咱们来这儿的目的。

拉尔夫点点头。

他将格斗时紧张的肌肉放松下来,随便地站着,长矛柄被拄在地上。

杰克似乎透过涂在脸上的涂料莫名其妙地看着他。

拉尔夫昂首瞥了瞥尖顶岩石,随后看着面前的这群野蛮人。

听着,我们来是要说,首先你们必须把眼镜还给猪崽子。

他要看东西必须有眼镜。

你们这样太不光明磊落了——涂得五颜六色的一伙野蛮人发出的格格笑声,使拉尔夫也犹豫起来。

头发被他往后一掠,凝视着面前绿色和黑色的假面具似的脸,竭力想回忆起杰克原来的模样。

猪崽子低声说道:还有火堆。

噢,差点忘了火堆的事。

我又提起了它。

自从咱们落到这岛上以来我一直在说这件事。

他把长矛伸出来指着野蛮人。

你们唯一的希望就在于:只要有亮光可以看得见,就该生一堆信号火。

大概会有船注意到烟,驶过来救咱们,这样咱们就可以回家了。

如果没有烟就得等着碰巧来这儿的船。

说不定咱们要等好多年;等到人都老了——在这里回荡着野蛮人爆发出的一阵颤抖的、清脆的、虚假的哄笑。

拉尔夫怒不可遏,他嗓门嘶哑地说:你们这群花脸呆子,你们是不是不懂?萨姆、埃里克、猪崽子和我——我们缺人手。

我们想要生好火堆,可是生不好。

而你们呢,却以打猎寻开心……他指着他们身后,澄澈的天空中一缕烟飘散开去。

瞧瞧那个!怎么能叫信号火堆?那只是个烧食的火堆。

眼下你们吃东西,烟就没了。

你们难道不明白?有艘船也许正从那儿经过呢——拉尔夫停住了,这一群涂成花脸的、不知名的人守卫在入口处,他们一声不吭,使他处于下风。

头领张开粉红色的嘴巴,对着在他和他那一伙人之间的萨姆纳里克叫喊道:你们俩回去。

因为没有人答应他。

而双胞胎迷惑不解,彼此看着对方;猪崽子看到一时不会有冲突发生,便小心翼翼地站起来。

杰克转头看看拉尔夫,随后又看看双胞胎。

抓住他们。

没有动静。

杰克怒气冲冲地喊道:我说,抓住他们!萨姆纳里克被涂着脸的人群七手八脚地紧张地围住了。

又响起了一阵清脆的哄笑声。

萨姆纳里克以礼貌的口吻抗议道:唉呀,喂喂!——正当一点!有人夺走双胞胎的长矛。

把他们绑起来!拉尔夫朝着脸涂成黑色和绿色的人绝望地喊道:杰克!别停手。

绑住他们。

现在涂脸的人群觉得已经把萨姆纳里克征服了,也感觉到了自己手中的力量。

双胞胎被他们笨拙而兴奋地打翻在地。

杰克知道拉尔夫会试图营救他们,因此很受鼓舞返身用长矛嗡嗡地挥舞了一圈,拉尔夫刚来得及避开打击。

那一伙人在他们上面和双胞胎大叫大嚷,滚做一团。

猪崽子又蹲伏下去。

双胞胎在地上受惊地躺着,他们俩被那一伙人围着。

杰克转向拉尔夫,咬牙切齿地说道:看见吗?他们听我的吩咐。

又是寂静一片,被乱七八糟地绑着的双胞胎俩躺在地上,那一伙人注视着拉尔夫,看他到底怎么办。

拉尔夫透过额前的长发点着他们的人数,又瞥见了已熄灭的烟。

拉尔夫熬不住了,他朝着杰克尖声叫嚷:你是野兽,是猪猡,是个地地道道的贼!他冲了上去。

杰克明白这是关键时刻,也向前冲去。

他们俩突然相撞,又跳了开来。

杰克给拉尔夫一拳,打中了他的耳朵。

拉尔夫一拳正中杰克的肚子,打得他发出哼哼声。

接着他们俩又正面相对,气喘吁吁,怒不可遏,双方并没有被彼此的凶狠所吓倒。

在打架时那伙人持续不断的、快活的尖叫声被他们觉察到。

拉尔夫在一片喧闹声中仍听到了猪崽子的声音。

让我说话。

他站在因他们相打而扬起的尘土中,当那一伙人看到猪崽子想讲话时,刺耳的喝彩声变成了轻蔑的哄笑声。

海螺被猪崽子拿起来,哄笑声稍稍低落了一点,接着又响起来。

我拿着海螺!猪崽子喊道:告诉你们,我拿着海螺!这会儿又静下来倒很令人吃惊;他究竟要讲些什么有趣的事情,这时那些人都好奇地想听听。

一阵沉默和停顿,但是在寂静之中一种奇怪的声音,贴着拉尔夫的脑袋旁响起了。

他略加注意地听了听——那种声音又响了起来,一声轻轻的嗖!有人在扔石头:罗杰在扔,他一手仍按在杠杆上。

他在罗杰下面,只看到拉尔夫的蓬头散发和猪崽子缩成一团的胖胖的身躯。

我要说,你们这样做就象一群小孩儿。

哄笑声又响起来,但又随着猪崽子举起白色的,有魔力的海螺,平息了下去。

哪一个好一些?——是象你们那样做一帮涂脸的黑鬼好呢?还是象拉尔夫那样做一个明白事理的人好呢?一阵响亮的喧哗声从野蛮人当中冒出来。

猪崽子又叫道:是照规则、讲一致好呢?还是打猎和乱杀好呢?喧哗声再次响起,嗖的声音也响起了。

拉尔夫不顾喧哗声,叫喊道:哪一个好一些?——是法律和得救好呢?还是打猎和破坏好呢?这时候在杰克的叫嚷声中已没有人能听清拉尔夫说的话了。

杰克背靠着他那一伙人,长矛林立,连成一气,充满了威胁之意。

他们在准备着要酝酿发起一场将隘口一扫而清的冲击。

拉尔夫把长矛准备好,面对他们站着,稍偏向一侧。

在他身边站着的是猪崽子,仍伸着那只护身符——易碎的、闪亮而美丽的贝壳。

暴风雨般的骂声朝他们俩袭来,这是一种仇恨的诅咒。

罗杰在他们俩头上高高的地方极度兴奋地、恣意地把全身的重量压在杠杆上。

早在看到巨石以前拉尔夫就听到了它的声音。

他觉察到从他的脚底传来了大地的震动,他还听到悬崖高处有石头破碎的声响。

那一伙人被一块红色的巨石直朝隘口蹦跳而吓得发出尖叫声,拉尔夫忙扑倒在地。

在猪崽子的下巴到膝盖之间这一大片面积被巨石擦过;海螺已不复存在了,此时成了一堆无数白色的碎片。

猪崽子一声不吭,连咕哝一声都来不及,就从岩石侧面翻落下去。

巨石又弹跳了两次,最后消失在森林之中。

猪崽子仰面摔倒在离岩石四十英尺海中的那块红色的方礁石上。

脑壳迸裂,脑浆直流,头部变成了红色。

猪崽子就象刚被宰杀的猪的腿一样手臂和腿部微微抽搐。

随后大海又开始起落,发出了缓慢而长长的叹息,白色的海浪翻腾着冲上礁石,又夹上了缕缕粉红色的血丝;猪崽子的尸体随着海浪的退落而被卷走。

这下子孩子们都寂静无声。

拉尔夫嘴唇虽然在翕动,但没有声音出来。

从他那一伙人中杰克猛地跳了出来,发狂地尖叫起来:看见没有?你们看见没有?那就是你们的结果!我说,再也没有我们这一群了!海螺完了——他俯着身子跑了上来。

我是头领!杰克的长矛被他杀气腾腾地投向了拉尔夫。

矛尖戳破了拉尔夫肋骨上的皮肉,随即又滑开掉进了水里。

拉尔夫只是感到惊恐,踉跄一下并没有疼痛感,那一伙人这会儿都象头领那样尖叫着上前来。

又一根弯的长矛是从拉尔夫面前掠过,而不是沿直线飞过来,这根长矛是从罗杰站的高处投下来的。

被捆着的双胞胎躺在那一伙人的背后,一张张说不清是谁的恶魔似的面孔一窝蜂地拥下了隘口。

拉尔夫的身后响起了象成群海鸥惊叫所发出的巨大噪声,这使得他转身就逃。

拉尔夫服从一种他并不知道自己所具有的本能,他躲闪着跑过了开阔地,因而投来的长矛距离拉得更开了。

一头砍掉脑袋的野母猪被他一眼看到,及时地一跃而过。

随后他噼里啪啦地穿过簇叶和小树枝,隐没到森林之中。

在死猪旁边头领收住脚,转过身去,举起手来。

回去!回到堡垒去!不一会儿罗杰加入到吵吵嚷嚷地回到隘口的那一伙人当中。

头领气愤地对他说:为什么你不在上面守着?罗杰沉默地看着他回答:我刚下来——一种刽子手般的令人恐怖的感觉散布在罗杰周围。

头领只是俯首直盯着萨姆纳里克,没再对他说什么。

你们必须加入我们这一派。

放我走————还有我。

萨姆的肋骨被头领从留下几根长矛中的一根戳了戳。

你这是什么意思,嗯?头领狂怒地说。

你们带着长矛是来干什么的?你们不加入我们这一派,准备干什么?矛尖有节奏地一戳一戳。

痛得萨姆大叫。

别这样。

在头领的身旁罗杰慢慢地挨过去,只是留心不让自己的肩膀碰着他。

叫嚷声停了下去,接下来的是不声不响,惊恐万状躺在地上仰脸看着的萨姆纳里克。

罗杰就象是在行使不可名状的权威朝他们走去。

《蝇王》作者:[英] 威廉·戈尔丁(本书资料收集于网上,版权归原作者所有)Xinty665 免费制作。