我用不着向任何人传递消息,神奇的电子邮件和即时通讯系统已经为我代劳了。
我回到办公区的时候,消息已经传遍了整个部门。
戈达德显然是个雷厉风行的人。
我尿急,可是刚一进厕所,查德就冲了进来,而且还在我边上的小便池拉开了拉链。
嘿,老兄,那些传言都是真的吗?我不耐烦地看着墙面砖,实在是憋不住了。
什么传言?我的理解是要恭喜你了。
噢,那个啊。
不,说恭喜还太早了。
不过还是谢谢你。
我盯着美标便池上装着的小小自动冲洗设备,不知道这玩意儿是谁发明的,他们有没有因此而发财呢?不知道他们的家人会不会因为家族财富来源于厕所而开玩笑呢?我只希望查德快走。
我低估了你。
他一边说一边射出一道强劲水流。
而我体内的科罗拉多河已经水势告急,都快要威胁到胡佛水坝了。
噢,是吗?噢,是的。
我知道你很厉害,但不知道到底有多厉害。
我没想到你这么有本事。
我很走运。
我回答,要不,大概是因为我很多嘴吧,而刚好戈达德又喜欢我的多嘴。
不,我不这么认为。
你就像《星球大战》里来自伍尔坎星的外星人那样能引导那个老头的思维。
你好像知道怎么讨他欢心。
我敢打赌你俩甚至不用交谈。
你就是这么有本事,我很佩服你,大人物。
我不知道你怎么做到的,我真的很佩服你。
他拉上拉链,拍拍我的肩膀。
透露点秘诀怎么样?他问,但是并没有等我回答就走了。
我回到我的格子间的时候,诺亚·莫登正站在里面看我文件柜顶上放着的书。
他拿着个礼品盒,似乎里面包着本书。
卡西迪,他说,我们叱咤风云的温德莫浦(安东尼·波维尔笔下一个伟大的喜剧角色,他从一个伊顿公学受鞭刑的小男孩一步步走向军事、政治的成功。
而这辗转的一切似乎都只是为了辉煌的坠落——译者注)。
什么?伙计,这家伙真是喜欢话里藏话。
我想送你这个。
他说。
我谢了他,打开了礼品盒。
里面是一本书,一本散发着霉味儿的老书。
布质封面上印着几个字:孙子兵法。
这是一九一零年翟林奈翻译的版本,他说,我认为是最好的。
第一版已经是可遇而不可求的珍品了,这本不是第一版,不过至少也是比较早的版本。
我被感动了。
你什么时候有时间去买这个?上周,事实上,是网上购买的。
我没想到这会成为送行的礼物,可事实就是如此。
至少现在你没借口拒绝了。
谢谢你,我回答,我一定会读的。
请一定读读。
我相信你会对它爱不释手的。
这让我想起那句格言,‘枪打出头鸟’。
你很幸运,能脱离诺拉的势力范围,可是不论在哪个机构,升迁得太快都会带来危险的。
尽管雄鹰能翱翔九天,花鼠却不必担心被卷入飞机引擎。
我点点头。
我会牢牢地记住的。
我说。
雄心是种有用的品质,但是你应该小心不使形迹败露。
他说。
他显然是别有所指——他肯定看到我从诺拉的办公室里出来了——这把我吓坏了。
他在玩弄我,跟虐待狂一样,就像猫在玩弄耗子。
诺拉发来电子邮件,叫我去她的办公室。
我做好了等死的准备。
亚当,我走向她的时候她说,我刚刚听说。
她面带微笑。
请坐,请坐。
我真为你高兴。
或许我不该告诉你,但是我真高兴他们认真考虑了我对你的推荐。
因为,你知道,他们并不常听人的意见。
我知道。
不过我向他们保证了,如果他们这样做,他们决不会后悔。
我告诉他们,亚当是个人才,他会不负众望。
我说我向你们保证,我很了解他。
哈,我暗想,你认为你了解我。
才怪。
我知道你很担心调职的事儿,所以我打了几个电话。
她说。
你这么幸运,我真替你高兴。
我什么也没说。
我正忙着猜测怀亚特知道了这个消息会说什么。