------------不,不,一点也不。
他是德文郡多伊尔家族的人。
当然,他没有钱——实际上他和林内特最要好的朋友订过婚。
这就有点过分了。
我认为这太糟了。
阿勒顿夫人说,她的脸颊泛红。
蒂姆深深地瞥了她一眼。
我知道,亲爱的妈妈,你不赞成女人抢走别人的丈夫或诸如此类的事情。
从前我们有我们的道德标准,阿勒顿夫人说,也有一种有教养的品行。
现在的年轻人似乎认为他们可以到处胡来,高兴做什么就做什么。
蒂姆微笑说:他们不仅仅这样认为,而且也真的做了。
你看林内特·里奇维就是!唉,我认为这很糟糕。
蒂姆朝她眨眨眼。
高兴点吧,你这个老顽固!不过我同意你的看法,不管怎样,我可还没有抢过别人的太太或是未婚妻呢。
我相信你永远不会做这种事。
阿勒顿夫人说。
接着她又高兴地说:我可是把你规规矩矩教养长大的。
所以功劳归于你,而不是我。
他一面把信折起来,一面和她打趣。
阿勒顿夫人脑子里有个念头一闪:大部分的信他都给我看,乔安娜的信他却只给我念些片断。
可是她把这种没意义的想法放在一边,像过去那样,决心做一个有教养的女人。
乔安娜过得愉快吗?她问。
像平常一样。
她说她打算在伦敦‘梅菲尔’的贵族住宅区开一家熟食店。
她总是说,她手头拮据,阿勒顿夫人说,语调间带着一点憎恨,可是她又到处旅行,而且她在穿着上一定花了很多钱,我看她总是穿得很漂亮。
啊,她那些衣服恐怕是用不着付钱的——蒂姆说,妈妈,不是你的旧脑袋想的那样,我不是那个意思。
我是说,她收到了账单却不去付钱。
阿勒顿夫人叹了口气。
我真不明白他们怎么有本事买东西不付账。
这是一种特殊才能,蒂姆说,只要你作风海派,而且不具金钱概念,店家就会让你任意赊欠。
是吗?可是到头来你得到破产法庭上去,就像可怜的乔治·沃德爵士那样。
你倒同情那个老马贩——大概因为他在一八七九年的一次舞会上称赞你是一朵含苞待放的玫瑰吧。
一八七九年我还没有生下来哩。
阿勒顿夫人起劲地反驳,乔治爵士风度翩翩,我不许你说他是马贩。
我从知道内情的人那里听到他的好多趣事。
你和乔安娜谈起天来,只要能损人,不管什么话都说得出口。
蒂姆竖起眉毛。
妈妈,你很激动,我不知道你这么喜欢老沃德。
你不明白出售沃德庄园他有多么难过,他非常喜欢那个地方。
蒂姆压下脱口反驳的冲动。
归根结底,他又有什么资格去批判别人?于是,他体贴地说:你知道,我想你说得很对。
林内特曾经邀请他去看看她把房子修得如何,他很不客气地拒绝了。
当然。
她应懂得不该去邀请他。
我知道他非常恨她。
每次看见林内特,他都要低声骂她。
他不能原谅她,因为她出了最高价买下他那让虫蛀了的祖产。
难道你连这也不懂吗?阿勒顿夫人尖声说。
坦白说,蒂姆平静地说,我不懂,人为什么要生活在过去?为什么老留恋着过去的事?那我们用什么来代替过去呢?他耸耸肩:刺激、新奇的事物吧,那种期待每天有新变化的快乐。
无需继承一片无用的土地,而是去追求自己赚钱的喜悦——用自己的脑子和本领去赚钱。
最好是,在证券交易所大赚一笔!他笑了:为什么不可以?如果输了,那又该怎么办?亲爱的妈妈,这可说得不得体,今天说这话尤其不恰当……你觉得到埃及去的事怎么样?这——他打断她的话,对她笑着说:就这么决定了,我一直都想看看埃及的风光。
那你说什么时候去?哦,下个月。
那里的一月份最棒,我们还可以有几个星期在这家旅馆享受‘社交’的乐趣。
蒂姆。
阿勒顿夫人有点责怪的语气。
然后她心虚地接着说:我答应了利奇太太让你陪她到警察局去,她不懂西班牙语。
蒂姆做了个鬼脸。
为了她的戒指?那个贪心鬼的一只红宝石戒指?她还坚持说戒指是让人偷走的?你要我去我就去,但这根本是浪费时间,她只会给可怜的服务生惹麻烦。
那天她下水游泳时,我清清楚楚看见戒指戴在她手上,戒指掉进水里了,只是她一直没有发觉。
她说她分明记得曾经脱下戒指放在梳妆台上。
她没有脱下。
我是亲眼看见的。
那女人是个傻瓜,在这种十二月天,偏要神气活现地朝海里跑,还假装说海水很暖和,简直是傻瓜,其实只是那时候凑巧阳光比较强罢了。
不管怎么说,应该不准胖女人游泳,她们穿上泳衣的样子真叫人倒胃口。
阿勒顿夫人低声说:那我觉得我似乎不该再游泳了。
蒂姆放声大笑。
你?你比许多年轻女孩漂亮得多。
阿勒顿夫人叹了口气说:我倒希望你能在这里多遇见些年轻女孩。
蒂姆坚决地摇头。
我可不希望。
没有外人来打扰,你和我两个人相处得很愉快。
如果乔安娜在这里,你就高兴了。
------------。