拉维恩·特雷斯路边的桉树梢上挂着茫茫的白雾,已经消失了一半的满月透过薄雾发出银色光辉。
从山底下一所房子里传出收音机吵闹的声响。
小伙子把汽车开到盖格住房前的方形树障前面,灭了火,愣愣地向前望着,两手仍然搭在方向盘上。
盖格的住房里一点亮光也没有。
房子里有人吗,孩子?我问他。
你应该知道有没有。
我怎么知道?×你妈。
有人就是因为爱说这句话,所以才安上了假门牙。
他肉皮紧绷绷地咬了一下牙,接着一脚踢开汽车门,走下车去。
我紧跟着他下了车。
他握着的拳头搭在胯骨上,一声不出地从树障上面看着房子。
好吧,我说,你有钥匙,咱们进去吧。
谁说我有钥匙?别装蒜了,孩子。
那个老相公给了你一把。
你在这所房子里有一间挺不错的小屋子,干干净净的男子汉卧室。
他有女客的时候就把你轰出去,把屋子锁起来。
他跟凯撒一样,在女人面前是丈夫,在男人面前是妻子。
像你和他的这种关系你以为我就猜不出来?我的自动手枪枪口仍然没离开他,但是他的拳头还是向我抡过来。
这一拳正打在我的下巴上。
我赶快退了两步,算是没有跌倒,但却实实在在挨了一下。
他这拳打得非常狠,但是不管他的外表怎么样,身子淘虚了,拳头说什么也硬不起来的。
我把手枪往他脚边一扔,说道:也许你用得着这个。
他像闪电似地弯下腰去。
他的动作非常快,但是我的一拳还是及时打在他的脖子上。
他横着摔倒在地上,想要抓到手枪,却没有够着。
我把枪捡起来,扔在汽车里边。
小伙子手脚并用地往我这边爬过来,斜着眼睛望着我,眼睛睁得太大了一些。
他咳嗽了两声,摇晃了一下脑袋。
你不想打架吧。
我说,这一阵子你的体重减轻得太多了。
他想打架,他像用弹射器射出去的飞机一样向我扑过来,弯着腰扑向我的两腿。
我身子往旁边一侧,紧紧卡住他的脖子。
他的两脚拼命蹬着地,终于挣扎起来,腾出两手,狠命往我身上娇嫩的地方打。
我把他的身子扭过去,把他托举起一点来。
我用左手握住自己的右腕用右面的胯骨顶住他。
有那么一会儿,我们俩谁也没有能搬动谁。
在雾气茫茫的月光下,我们俩人好像雕塑在那里,气喘吁吁,四只脚紧抠着地面,像两个奇形怪状的动物。
我这时已经用右胳臂抵住了他的气管,两只胳臂的力量全都用在右臂上。
他的两只脚在地上胡乱蹬了一阵,不再喘气了。
他已经被我勒得闭过气去,左脚向一边叉开,膝盖变得松软。
我继续勒了他一分钟。
他瘫软在我的胳臂上,重得我几乎抱不住。
我把手松开。
他趴在我脚底下,晕了过去。
我回到汽车里,从放手套的储物箱里取出一副手拷,把他的手背过去,铐上手铐。
我托着他的腋窝,勉强把他拉到篱笆后面,不让过路的人看到。
我又上了汽车,把它开到山上一百码远的一个地方,上了锁。
我回来的时候,他还没有苏醒过来。
我把房门打开,把他拖进去,关上门。
我喘得厉害。
我打开一盏灯。
他的眼睛眨巴了两下,睁开了,使劲瞪着我。
我弯下腰去,尽量避开他的膝盖,对他说:老实点儿,不然我就让你吃不了兜着走。
你老实躺在这儿,别出气。
憋着,憋着,直到你实在憋不住了,你就对自己说,你非喘口气不可了,你的脸已经憋青了,你的眼睛已经鼓出来了,你非得马上喘气不可。
可是你被绑在一把椅子上,你是在圣·昆丁监狱里一间干干净净的小毒气室里,等你吸进一口气以后,你就会懊悔不及,不该吸气了。
因为你吸进去的不是空气,是氮化钾的烟雾。
这就是咱们国家吹嘘的人道主义处决。
×你妈。
他轻声叹口气说。
你还是得老实招认不可,小兄弟,别以为你能挺得过去。
我们要你说什么你就得说什么,不叫你说什么你就不能说什么。
×你妈。
再说一句我就在你脑袋底下垫个枕头。
他的嘴动了动。
我叫他躺在地板上,手腕铐在脊背后面,半边脸塞在地毯底下,露在外面的一只眼睛像野兽似的闪着亮。
我又开了一盏灯,走到起居间后面的过道里。
盖格的卧室好像有人进去过。
我打开过道对面对着盖格卧室的一扇门,这次这间屋子没有锁着。
屋子里昏暗的灯影摇曳着,空中有一股檀香味。
橱柜上一只小铜盘里并排留下两堆香灰。
屋里很明亮。
两只一尺高的烛台上有两根黑色大蜡烛,烛台各自竖在一张高背椅子上,床两边每边摆一把。
床上躺的是盖格。
两块原来悬在起居间的长条挂毯斜搭在身上,构成一个×形十字架,正好把中国式上衣前胸上的血迹遮住。
他那两条穿着黑色睡裤的腿在十字架下面直挺挺地伸着,脚上穿着白色厚毡底拖鞋。
十字架上面,盖格的两只手臂折回来,交叠着,手掌平贴着两肩,手指拢在一起,伸得整整齐齐。
他的嘴巴闭得紧紧的,陈查礼式的小胡子看上去像是贴在唇上的胡须。
一只大扁鼻子青一块、紫一块,眼睛闭着,但是闭得不很紧。
一只假眼珠闪着微光,好像在向我眨眼。
我没有碰他的身体,我甚至没有走近。
他一定已经冷得像冰块,僵硬得像块木板了。
门打开以后,一股冷风吹得蜡烛直淌泪。
一滴滴的烛泪顺着烛身流下来。
屋子里的空气非常龌龊,好像不是真的。
我急忙退出去,关上屋门,重新回到起居间。
小伙子仍然在地上躺着。
我静静地站了一会儿,等着警笛的声音。
问题都在阿格尼丝什么时候开口和开口谈什么了。
如果她谈了盖格的事,警察就可能随时闯到这里来。
但是也可能她好几个小时都不开口。
她甚至还可能溜掉了。
我低头看了看那小伙子:想坐起来吗,孩子?他闭上眼睛,假装睡觉。
我走到书桌前面,把深红色的电话机拿起来,接通了伯尔尼·奥尔斯的办公室。
他在六点钟离开办公室回家去了。
我又拨了他家里的电话号码。
他在家。
我是马洛。
我说,你手下的人今天早上在欧文泰勒身上发现有一支左轮手枪没有?我从听筒里可以听到他清喉咙的声音,我知道他是在故作镇静,不想让我听出来他惊诧的声音。
有没有,警局档案里会有记载的。
他说。
如果他们发现了手枪,里面会有三只空弹壳。
你怎么会知道?奥尔斯语气平静地问。
你不妨到拉维恩·特雷斯7244号来一趟,月桂谷大道的一条叉路。
我可以叫你看到子弹在什么地方。
就是这件事吗,啊?就是这个。
奥尔斯说:你留神窗户外头,会看到我从拐角那边走过来的。
我一直认为你在这件事情上有点鬼鬼祟祟。
鬼鬼祟祟这个词儿可用的不是地方。
我说。