首页 > 本特利·利特(译:关慎果 卢爱玲) > 第25章  不愉快的节日

第25章  不愉快的节日

2025-03-30 06:29:32

7月4日美国独立日这天整个镇子出现了少有的情况,过去每到这天就到公园来野餐的人,今天来的却不足三分之一,观看青年会烟火晚会的人更是稀稀拉拉。

尽管特丽丝和比利都想出去,但杜戈还是让他们呆在家里。

为了他们,他故意装出很痛快的样子,但实际上他发现参加欢庆活动的邻居和相识的人对他的态度都变了,甚至有的老师、他教过的学生对他都是敬而远之。

态度冷谈,或有了敌对情绪。

好像谁过的也不痛快。

他也很不痛快。

昨天他带着有关邮差的一些新情况又去了一趟警察局,可那里的警察把他看成了个来发牢骚的常客,看成是自己胡思乱想得出假情况就来报案的家伙。

他要找迈克,可人家说迈克今天有外勤任务,他只好把情况报告给了杰克。

希普利,这位警官拿他开心,以大人不见小人怪的神情接受了他的情报,好像杜戈是个醉鬼或疯子。

杜戈知道要有耐心和理智,他对杰克。

希普利讲了他掌握的情况,并说冒充邮政人员是犯罪,应当受到惩罚,他的这些情况可以到凤凰城邮电局去证实。

这位警官说他会去调查,但很显然他未必会这样做。

眼看全镇了陷入一场灾难,你把情况报告了警察,可他们又聋又瞎不会来取行动,这可怎么办呢?杜戈禁不住想到在今天这个特殊的日子里邮差怎么过呢?在独立日他会干什么呢?今天放假不会送信,但也不可能看到他去野餐吃热狗和苹果饼,参加爱国庆祝活动。

这天天气挺热,下午在垒球赛场上人们的情绪坏透了。

两个队的队员几乎都不够数,可以看得出主动前来的人都是出于义务。

比赛一塌糊涂,球直接扔向击球手还故意击打投球手。

这种野蛮的行为好像给观众带来了活力,他们喊叫助威,想让队员打个鲜血淋漓。

过去这种比赛是很温和很友好的,队员的家人和邻居和善地为本队加油。

可今天的观众变得那么残酷,痛打一场才解气。

两个队员挥起了拳头,观众中也有两个人动了手,但却没有人出面劝阻。

杜戈他们三人只呆了一会儿就去野餐会了。

吃的东西弄得很糟:热狗和汉堡又干又硬还糊了,可乐是热的,什么味道也没有。

过去有聚会的地方就能看到斯托克利,他拿着照相机凑近东家凑近西家,忙个不停,要不就向镇上的官员提出一些复杂问题,问得人家张口结舌,很显然,大家过节的日子就是他工作的时间,现在再也看不见他的身影了。

艾琳同往常一样,下午很晚才露面,特丽丝看到她后就做了个手势请她过来。

她同他们三人坐在树下的餐桌旁,吹起过去过节的盛况,看来只有这位老太太一个人兴致很高。

这天晚上的烟火结束以后,比尔。

希姆斯和罗思。

拉扎勒斯在停车场先是对骂然后大打出手,各自的家人在一旁围观。

他们连踢带打,在地上滚成一团,嘴里喷出的话真是不堪入耳,杜戈和另外两个男人很费力才把他们拉开。

你弄死了我的狗,希姆斯高声喊着,你这个混蛋。

我就没碰过你的狗,傻瓜,拉扎勒斯狠狠地吐了一口唾沫,真该把你的狗掐死。

希姆斯在杜戈怀里挣扎着,杜戈觉得这家伙很有劲;那两个人拉住了拉扎勒斯。

刚才有个妇女跑去报警,这会儿她带着迈克。

特伦顿来了。

特伦顿警告这两个人,如果他们还不马上住手的话,就让他们去蹲监狱。

两个人气哼哼地跺着脚上了各自的汽车,人群散去了。

杜戈和迈克面对面地站着,迈克不敢看杜戈的双眼,把目光移开了。

我猜他们跟你说了我到这儿来了。

迈克点点头。

早晨我给你打电话,家里没人接。

我在家,我们都在家。

迈克耸耸肩。

我打了两次,是没人接。

打电话有事儿吗?我要告诉你我问过史密斯先生了,同凤凰城联系过了。

还有?还有就是他什么也不承认。

当然我没提到你,我……凤凰城邮局怎么样?他们说什么了?他们说‘我们不能证明你说的,’他们的电脑出问题了。

等了解之后再给答复。

你怎么想?迈克停顿了一下,我相信你。

警长不信呢。

是,警长不信。

杜戈朝特丽丝和比利望去。

你们干吗还不上车?上车吧,我一会儿就去找你们。

钥匙,特丽丝把手伸出来。

杜戈从口袋里掏出钥匙,扔了过去。

特丽丝在半空中接住钥匙,就挽住比利的肩头一起向自家汽车走去。

杜戈又转过身对迈克说,他不是人。

一时两个人什么也没有说。

昨天我又收到未婚妻的一封信,她又要跟我吹。

是假信,这你知道。

我给她打了个电话,可她一听是我的声音就挂了。

你觉得……我觉得这是邮差搞的。

迈克深深地吸了一口气。

这时他们附近的人都纷纷朝各自的汽车走去,要回家了。

我不知道我是应该像躲你一样躲他远一点儿呢,还是跟着他,找他算账。

你不需要我来告诉你。

你知道该怎么做。

知道该怎么做?说实话,我什么都不在乎,我就是要珍妮。

这就是我知道的,我就知道这个。

这我可不相信,杜戈不紧不慢地说。

你也不相信,所以你现在才在这儿跟我谈话。

不知道。

迈克,你知道。

可我们能做什么呢,什么也做不了。

抓不着把柄,没法证明。

我倒想找到证据把他扔进监狱,可做不到。

他毁损邮件,这就能抓起他来。

没有证明。

等凤凰城那边有回音了我们就有证据了。

要是不来回音呢?迈克,这儿的人大难临头了,我们得采取行动。

是吗?你想让我干什么?不干警察了?开一枪干掉他?当然不是这个意思,杜戈嘴里这么说着,心里想的却是这么做才对。

我要像以前说的那样,提高警惕,睁大眼睛。

可除了这之外我不能保证还能做什么。

我是警官,不是自卫团的枪手。

杜戈知道,这位年轻的警官是在他身上寻找力量,但他又能给什么呢。

碰到这样的事情,年龄大并不一定就意味着更精明。

他同这位警官一样的恐惧,一样的不知如何是好。

不过,他还是点了点头,说:我要的就是这个。

我得回去上班了。

今天晚上人可真野蛮。

我也得走了。

杜戈刚转身要走,又回过头来。

迈克,你要小心呀,如果他给你未婚妻发了不少信,那就说明他了解了你。

迈克什么也没说,就从停着的汽车之间穿过去,奔向看台。

杜戈也是一言不发地朝自己的汽车走过去,特丽丝和比利正在等着他。

虽然喝了酒,但杜戈头脑还是很清醒的,车开得又慢又小心。

路上基本看不见什么车,他们路过的镇上许多住家都黑着灯。

他看了看仪表盘上的钟,刚刚9点半。

这种现象很奇怪,就是在平时的星期五人们也不会这么早睡觉的,更何况是假日了。

从镇上穿过,简直就像行进在一个鬼城里,尽管车里还有特丽丝和比利,但他心里还是不怎么踏实。

威利斯镇变了。

周末没有邮件,可杜戈星期一去商店的时候,他看见邮差再从邮箱里往外拿邮件。

他比以前显得更苍白,更消瘦了,杜戈心里一阵高兴。

他是不是病了?可能病得不轻,离死不远了。

但这也只是一厢情愿,不会真是这样的。

同以往一样,他的车从邮差身边驶过时,邮差向他挥手致意。