扭动抽搐,像一条钓线上的鳟鱼一直努力要逃离火堆火堆火堆……约翰尼睁开眼睛。
他一身大汗而房间里是黑的。
是谁?他问道。
我,是法官的声音,老人的手在他身上戳着洞,对一个睡不安稳的人来说,你无疑是很难苏醒的。
起床,约翰尼!现在几点了?快五点了。
到湖边有三英里路,早一点才有大鱼。
他们在晨曦中走上辛恩路,带着他们的钓具和野营用具,法官坚持要在外头耗一整天,或者视天气状况能待多久就多久。
等一个人像我这么老的时候,法官解释,有半天总比没有好。
每人拿一把枪,那是从法官房里一个上锁的衣柜抽屉里拿出来的,在那里面有许多盒的弹药,而枪支则是用油布包裹着的。
这老律师对打猎运动颇有微词,他在他的土地上严格地保护雉鸡和鹿。
但他认为猎鸡、兔子和其他害虫是公平的。
等钓鱼结束了之后我们去。
这附近有很多狐狸,从山谷里下来到农场里捣乱。
或许我们可以抓到狐狸,它们今年对农场造成很大的伤害。
他给了约翰尼一把双铳枪来打兔子,留给他自己的则是一把点二二口径的单发枪,法官凶狠地说,那是专门为可恶的土拨鼠所设计的。
他并且叹道,要是老波奇在脚边就好了。
波奇是法官的上一条猎犬,一只红色撤特猎犬,它的相片被小心地挂在墙上。
约翰尼看到它的坟墓在车库后面的树林里。
波奇和我在树林里曾有许多好时光。
辛恩法官快乐地说。
猎蝴蝶,毫无疑问。
约翰尼笑着说。
法官红着脸嘀咕地说着什么。
所以这一天平静地展开了,除了阴沉的天空之外没别的事破坏他们的兴致。
他们捉了一些小蛙作为活饵,然后坐着法官前一个星期就泊在池塘里的平底船出去,他们得到的渔获远远超过他们的梦想。
然后他们把船拉上岸,他们撒了几次网来捉小梭鱼,结果他们不但捉了许多小梭鱼,还抓到一些鳟鱼,对此法官兴高采烈地宣布——黄金时代又来临了。
因为多年来,毕柏湖已被认为是鳟鱼绝迹的地方了。
我昨天有没有发牢骚说什么预兆之类的事?他开怀地低笑,虚假的预言!接着他们在湖边搭营,烤着鳟鱼,可口的鱼肉搭配着用湖水冰镇的啤酒以及米丽·潘曼准备的燕麦面包,然后约翰尼煮他的咖啡,而法官切开前一天晚上芬妮·亚当斯婶婶要辛希·哈克送过来的红醋栗派,他们填饱了肚子好似在天堂。
后来法官懒洋洋地开口:一点都不喜欢这样消耗生命——可恶的鸡。
接着他摊开外套并像个野餐完的男孩一样躺下来了。
所以约翰尼也同样躺下来了,希望这一次他不会再梦到成千上万个穿咔叽制服的人,用他们手拿着的俄国制的机枪扫射他。
雨下来时他们就是这个模样,两个立刻就入睡的人还没能站起来就全身湿透了。
我还真是货真价实呢,约翰尼喘着气说,我有没有告诉过你我是个扫把星?依法官的手表那时候是两点过几秒。
他们挤在一棵高大的山毛榉树下,仰望天空想知道会持续多久。
池边的树木在闪电的电光下迸裂颤抖;一道闪电落在不到一百英尺的地方。
宁愿被淹死在路上也不要在树下被电击,法官吼道,我们离开这里!他们把船翻过来,匆忙地收拾好钓具就跑到路上去了。
他们顶着水幕,低着头以稳健的步伐破水前进。
法官的手表指着两点半时他们到了距离圣山山顶半英里路的地方。
我们还不赖嘛!老人吼着,我们走了一半了。
你觉得如何,约翰尼?怀旧的!约翰尼说道。
他再也不想看到什么鱼了,这条路上没有任何交通工具吗?我们祷告吧!张大你的眼睛注意任何有轮子的东西。
现在有一台摩托车就很好了!五分钟之后一个人影在路的另一边映入眼帘,冒着雨朝着他们来的方向前进。
嘿,你!约翰尼叫道,喜欢游泳吗?那人像只鹿般跃起。
有一瞬间他瞪着他们的方向,隔着路面的宽度。
他们看到一个中等高度骨架细小的人,脸色像天色一样灰,稀疏的短须,一双胆怯又发红的眼睛。
大雨已经填满他的古怪绿色帽檐并成行地流到他的脸上;打补丁的黑色长裤贴在他的腿上,薄薄的斜纹软呢外套套在他身上好像一个湿纸袋一样。
他带着一个小小的黑色箱子,如随身衣物袋的大小,以廉价的质料制成而且接缝部位已经裂开了——用一根绳子固定起来……只有那么瞬间。
然后,在一阵闪电的电光中,水从他那不成形的鞋中涌出,那个人跑了。
虽然他们全身湿透,约翰尼和法官还是目送着那个奔跑的人。
不知道他是谁,法官说道,是这附近的陌生人。
看一个陌生人时别用嘴巴,约翰尼说道。
但法官还是继续在看。
外国人,我敢说,约翰尼耸耸肩,至少是外国来的,在美国是买不到那种绿色丝绒帽子的。
或许是个游民要到喀巴利找个磨坊的工作。
你认为他为什么要那样跑,约翰尼?突然回忆起祖国以及警察,毋庸置疑。
两个武装的人。
老天爷!法官下意识地把他的来复枪换手,希望那个可怜的人能搭到便车。
为你自己烦恼吧,法官。
你祷告的时候,也顺便帮我说说好话!大约一分钟后一辆破旧的轿车从他们后方过来,像个汽艇般地喷着水。
他们想转身大声叫喊,但他们还没张口,它就以时速四十英里飞驰过山顶不见踪影了。
他们呆呆地站在那里,十分沮丧。
那是本尼·哈克的车,法官咆哮着,那个没下巴的可恶混蛋!他根本就没看到我们。
勇气,法官。
只剩下大约一英里路了。
我们可以在赫希·李蒙的小屋停一下,法官不很确定地说,就在那边的山上,路边的树林里。
不,谢了,我的臭皮囊早就填饱了。
我情愿到你家里找一条干净的毛巾。
等他们到了圣山山顶时,法官惊叹道:到老李蒙家了,走路回家吧。
又一个先驱者,约翰尼喃喃地抱怨,他难道没有一辆车,四轮车或三轮车?赫希?老天,没有。
辛恩法官蹙眉,他回这里干什么?他目前受雇于司格特家。
喜欢高地,毫无疑问。
法官大声呼唤白胡子的隐者,但纵使李蒙听到了他也置之不理。
他从他的小屋中消失了,那间摇摇欲坠的小屋,用破旧的焦油纸为屋顶,生锈的炉管为烟囱。
再也没有人类或机械的东西经过他们。
三点时他们跌进法官的房子,像是遭遇海难的水手到达幸运的海滩。
他们脱衣洗澡、穿上干衣服时好像后面有鬼在追他们一样。
三点十五分,正当他们坐在法官的起居室中喝着棕色慰藉的液体及清理枪支时,电话响了两声。
法官叹口气说道:现在我可不会认为这是友善的——然后他去接听电话。
是本尼·哈克的鼻音,鼻音又重又不清晰,是法官从没听过的,却全然不可置信地宣布他刚到了亚当斯的家,发现芬妮·亚当斯婶婶躺在她的画室地板上,比脱壳的玉米还无生气。
芬妮婶婶?辛恩法官说道,你是说,本尼,芬妮·亚当斯死了?约翰尼放下他的杯子。
法官挂断电话,茫然地转向他的方向。
心脏病?约翰尼问道,真希望他可以看着别的地方。
脑袋。
法官伸手摸索,我的枪在哪里?脑袋,本尼·哈克说的。
脑浆溢出来流到她的工作服上。
我的枪在哪里!他们沿着亚当斯家的通道来到了前门,锁着。
辛恩法官晃动铜门环,用力敲着。
本尼!是我,路易斯·辛恩!我锁上了,法官,是本尼·哈克的声音,转到厨房门这边来。
他们奔向房子的东边。
厨房门在雨中敞开着。
哈克治安官站在门口,非常苍白,还带着淡淡的黄色。
门边水槽里的冷水还在流,似乎他刚刚正在用。
他走过去关掉水龙头,而后说道:进来。
门口内有一摊泥水。
哈克大脚的泥印布满了整件缎子般的油毡。
这是一间小巧现代的厨房,有一个电炉和一个大冰箱,水槽里还有一个垃圾处理器。
厨房桌上的盘子里有吃了一半的食物,水煮火腿和马铃薯沙拉、一盘浆果派、一瓶牛奶以及一个干净的玻璃杯。
厨房门的对面有一个摇摆门,法官缓缓地走过去。
我来,约翰尼说道,我习惯了。
不。
老人把门推开。
他一声不发地过了好久。
然后他清了清喉咙就走进里面的房间,约翰尼跟在他后面走进去。
约翰尼身后在厨房桌上的电话嘎嘎作响,哈克治安官正焦急地要求转接一个电话号码。
工作室几乎是正方形的。
靠外的两堵对北方和西方的墙面都是玻璃的,向北可看到莫顿·伊萨白的玉米田,向西看,在石墙后方的则是教堂和公墓。
玉米田延伸到地平线。
她躺在地上看起来极为娇小,像罩着肮脏工作服的一束干骨头,在皱褶中的血河已经变成泥色了,布满蓝色血管的手——像是一幅用了九十一年的地形图——伸在外面,还抓着画笔,好像是不能从她身边拿走似的。
那只年老干枯的手安详地放着。
在她身后的书架上有一幅画。
她用的调色盘掉落在北边的窗子下,颜料沾了一地。
约翰尼回到厨房里,从水槽上面的架子里抽出一条毛巾,然后返回工作室。
本尼·哈克放下电话。
约翰尼轻轻地把她的头和脸覆盖起来。
两点十三分,法官说道,记住这个时间,记住它。
他转身走到面对北边落地窗的壁炉边,假装在研究它。
约翰尼蹲下来。
地板上的凶器几乎是她触手可及的。
那是一柄又长又重的黑铁火钳,到处是火炽的斑痕及数代的烟灰。
上面的血迹已经干了。
这柄火钳是来自壁炉的吗?约翰尼问道。
是的,法官回答,没错,它是的。
那是她的祖父,汤姆斯·亚当斯,在这片土地上曾经存在的锻造炉中制造的。
过去,她到死都不能脱离过去。
——谁又能呢?约翰尼想着。
甚至这个房间。
这原本是厨房,和这间屋子一样古老。
当哥斯死后她开始作画时,仅留下东端作为一个小厨房,而把其余部分改成工作室。
打掉北边和西边的墙壁以采光,铺了新的地板,做了新的橱柜……但她留下了古老的壁炉,说不能没有它。
辛恩法官大笑,然而,它却杀了她。
两点十三分。
本尼·哈克说道。
我知道,治安官,约翰尼轻声说道,你没有碰那个小盒子?没有。
哈克的声调很僵硬。
那个连着金链子的老式项链表,约翰尼前一天看到芬妮·亚当斯戴着的,现在还是在她的脖子上。
它也死了。
一记猛击没打到她的头,却直落到她的胸前,打碎了浮雕并弹开表壳,所以表面是开启的,破碎不动的指针和优雅的罗马数字定下了作古的时间。
两点十三分,它指着:七月五日,星期六下午第二个钟头过了十三分。
在砸坏了的表面上由火钳尖端留下的黑色污渍就像日历中的符号一样确切。
约翰尼站起身。
你怎么发现她的,本尼?辛恩法官已经转回来了,他的杨基脸孔冷酷地对着这世界,或是对他自己。
哈克说道:我己经缠着芬妮婶婶好长的一段时间,要她为她的绘画买下适当的保险。
黎曼·辛其莱承保了她的房子和装潢的火险,但不足以涵盖她这里藏有的画作。
在那个柜子里大约有一百幅,值一大笔钱。
总之,昨晚宴会中我终于说服她让我涵盖那些画的市价。
所以今天我到喀巴利去找黎曼·辛其莱讨论更新保单的计划,我拿到了所有的数字回到这里要交给她。
我发现她躺在那里,就像你们所看到的。
那是什么时候,本尼?我打电话给你之前的一两分钟,法官。
我们最好打电话给喀巴利的验尸官。
不必打给他,本尼·哈克很快地说道,我在等你过来的时候已经打电话给康福的卡西曼医生了。
但卡西曼只是验尸官在康福的代理人,本尼,辛恩法官耐着性子说,这是一件刑事死亡案件,直属于郡验尸官的管辖。
卡西曼也只能找喀巴利的邦威尔过来。
卡西曼不会去找任何人,哈克回答,我什么都没跟他说只是叫他马上过来。
为什么不说,老天爷?法官怒道。
就是没想到。
那发育不良的下巴突然伸长了。
辛恩法官瞪着他。
他瞪着眼时,一阵悲鸣响起,愈来愈响直至充满整间屋子。
那是村里的火警笛声。
是谁弄的?我刚打电话给彼得·巴瑞,要他派凯文·华特斯到消防队去打开的。
那会把所有人都引过来。
那当然会!法官突然转向厨房的门,对不起,本尼……——那个没下巴的人并没有动——本尼,不要挡路。
我必须要打电话给州警,警长——没有必要,法官。
哈克说道。
你已经打了?没有。
本尼·哈克,别闹了,法官叫道,我不是刚才的我了。
这是一个谋杀的案子。
适当的主管单位——我就是辛恩隅适当的主管,法官,本尼·哈克说道,现在,不是吗?合法选出来的治安官。
法律规定我可以召唤郡警长来协助我,当有必要的时候。
但是现在没有必要。
一旦我的群众聚集了,我们就去追人。
可是召集民防队的功用是——辛恩法官把话打住了,追人?追谁,本尼?你还隐瞒了什么?哈克眨眨眼:没有隐瞒什么,法官。
没有机会。
我才挂掉你的电话,彼露·普玛就打来了。
她说误把你的两响当成她的三响。
跟平常一样,反正,她偷听了。
呃,在彼露把消息散布到全村之前她有话要告诉我。
一个流浪汉今天两点差一刻来到她的后门,她说。
看起来是很危险的外国人,说了一口很僵的英文。
她几乎听不懂,彼露说,不过她认为他是要一些施舍。
她打发他走。
重点是这个。
哈克清了清喉咙,彼露说她看到这流浪汉走上辛恩路并转到芬妮婶婶家的后面。
流浪汉?法官说道。
他望着约翰尼的背。
约翰尼从北边的窗子向外看着芬妮·亚当斯婶婶的谷仓和小屋及更后面的伊萨白玉米田。
流浪汉,哈克治安官点点头,辛恩隅里没有人会打芬妮·亚当斯婶婶的头。
你知道的,法官。
是那个流浪汉杀了她。
而且很清楚的是,在这个倾盆大雨中他走不远的。
流浪汉。
法官再度说道。
警笛声倏然中止,留下隐隐的沉默。
然后是花园里和道路上的骚动,厨房里步履移动的声音,摇摆门吱嘎的声音,楔形的眼睛。
辛恩法官突然推开门,他和本尼·哈克走进厨房。
约翰尼听到愤怒的女性低语声以及老人用和蔼的声音说话。
雨还是下得很大,在窗外和玉米田交织在一起。
雨水倾盆而下,淋在亚当斯后院的谷仓及连在一起的尖顶小屋上,小屋的前后都是开启的。
约翰尼可以穿过它看到伊萨白玉米田的石墙,好像那小屋只是一个图片框罢了。
他转回来看着书架上的画作。
她以她朴实、严谨的风格捕捉了大自然的狂暴。
滴水的谷仓、空荡的小屋、墙上的每一块石头、雨中伊萨白玉米田里每一株高大褐黄枯萎的茎秆、公墓角落里每一块歪斜哭泣的墓石,全都萎缩在撕裂泣血的天空之下。
约翰尼俯视那些碎裂的骨头,他想起了那张深灰色的脸孔、那胆怯又发红的眼睛、那顶绿丝绒的帽子、那个用绳子绑着的背包、那双在倾盆大雨中飞奔的鞋子……然后他又想到,她是个非常伟大的艺术家以及一位优雅的老妇人,而她的死在自己的生命中已没有任何意义。
接着法官和山缪尔·希诺带着一个瞪大眼睛的人进来,法官以最温柔的声音说道:我很遗憾,费立兹,她的死竟然会是以这种方式。
那人闭上眼睛转身走开。
希诺先生用困惑的语调说着:我们不能,我们不能有偏见。
我们的天父是穷人中最穷的。
我们难道要把罪名安在这个人的头上,只因为他乞求食物而且步行在雨中吗?——当牧师这么说的时候,芬妮·亚当斯的侄孙抬起头来说道:步行在雨中?谁?他们把他带离工作室,来到了芬妮·亚当斯的餐厅,彼露·普玛和伊莉莎白·希诺在那里,耐心地抚摸着门上的蝴蝶铰链。
不过费立兹·亚当斯的问题让她有了重点,而后彼露·普玛热心地告诉他那个在她后门乞求食物的人的事。
我看到一个流浪汉。
亚当斯说道。
在哪里?哈克治安官问道。
希诺先生突然开口:我要你们记住你们是基督徒。
我会待在死者身边。
然后他就走进工作室去。
他那肥胖的妻子在角落里坐下来。
我看到那个流浪汉!亚当斯说着,他的声音提高了。
他是个高大整洁的生意人,有着稀疏的褐发以及仔细修整的脸颊,我刚从喀巴利过来拜访芬妮婶婶时在路上遇见一个人……普玛小姐,这个流浪汉长得什么样子?穿深色长裤,彼露·普玛忽然插嘴说道,一件薄的旧斜呢外套,而且他还带着一个用绳子绑着的廉价箱子。
就是那个人!就是几分钟前!现在几点?他还在那边的某个地方!不要急,亚当斯先生,本尼·哈克说道,你在哪里看到这家伙?我大约三点半到这里——在那之前几分钟我碰到他,亚当斯叫道,那是在毕柏湖的另一边,往喀巴利那一边,大约四分之三英里远,我敢说。
他朝着喀巴利去的。
我觉得他的举动很古怪!当他看到我的车来时就跳进树丛里去了。
距这里不到四英里,现在是三点三十五分……你是说十分钟到十二分之前遇见他的……哈克仔细地思考,从你见到他的地方最多只能再走半英里。
你的车在这外面,亚当斯先生,是不是?是的。
我必须要留在这里,把我的群众集合起来并保证每一个人都保守秘密。
法官,我现在指派你和辛恩先生及亚当斯先生出发去追那个流浪汉。
可能会有危险,不过你们有两把枪。
不要用枪,除非必要,但也不要冒险。
油箱里有足够的汽油吧,亚当斯先生?今天早上才加满的,感谢上帝。
五分钟到十分钟之后我们就会赶来,哈克治安官说道,狩猎愉快。
他们坐进了费立兹·亚当斯的跑车里,在雨中勇猛地冲上山去。
约翰尼和法官抓着他们的枪,在跳动的座椅上弹来弹去。
我希望这个雨刷支撑得住,亚当斯紧张地说,你想他是不是有武装?不要担心,费立兹,法官说道,我们有一个猎人呢,他刚从战场回来。
辛恩先生?喔,朝鲜战争。
杀过人吗,辛恩先生?有。
约翰尼回答。
他们一看到他就知道是同样一个人。
他快步走在淹水的路上,他把绑着绳子的背包从一只手换到另一只手时,背包就撞击着他的膝盖,那顶可笑的丝绒帽子现在像个钟盖般地挂在他的耳朵上。
他不停地回过头望着。
就是他!费立兹·亚当斯喊着。
他把头伸出车外,猛按喇叭,停下!以法律之名,停在那里!那人钻向他右侧的道路,然后消失了。
他逃走了!律师尖叫,开枪,辛恩先生!是的,先生,约翰尼说着,没有动。
很难把她破碎的头颅对准焦距;她已经成为他梦幻世界的一部分。
他现在所能看到的是一个活生生的人,奔跑着以求活命。
射哪里,白痴?辛恩法官叫道,费立兹,停车。
你不能开进那片脏东西里。
那是沼泽!他逃不出我的手掌心的,亚当斯咕浓着,奋力地控制方向盘,嘿,那不是一条马车路吗?或许——别傻了,法官怒吼,我们能走多远?但费立兹·亚当斯的跑车已经冲进树丛里,车轮发出嘎嘎的摩擦声。
他们刹着车滑行着跟在逃跑的人后面。
他被逼进小路里,显然在及膝的沼泽水里挣扎了几秒钟之后使得只有五英寸泥的道路变得像条跑道一样。
他半蹲着跑,闪躲着、曲折地前进,低着头,仿佛他害怕会有子弹。
背包现在夹在他的臂弯。
他们在沼泽区,大约在辛恩隅东北方四英里半的地方,早就过了毕柏湖。
这里竖立了许多标志来警示沼泽的危险,将近两个小时的大雨并未加添它的魅力。
一阵暮霭袭来使得亚当斯咒骂起来。
这么浓的雾我们会追丢的!我们必须徒步去追他——等一下,费立兹。
法官凝视前方,紧张地摸着他的枪,小心!停车!刹车发出尖锐的声音。
跑车停了下来。
亚当斯跳出来,粗暴地向前看。
车子停在沼泽边缘一片黑色柔软地带。
亚当斯拣起一块重石头把它放进去,那石头立刻沉下去。
沼泽的表面颤抖着好像有生命似的。
沼泽。
亚当斯再次咒骂,我们追丢了。
雨从他们身上弹开。
每个人站在水柱的中央,凝神细看。
他不可能走远的。
约翰尼说道。
他在那里!亚当斯叫道,停!停,否则我们开枪!那逃犯正在四十米外努力地涉过及膝的沼泽。
辛恩先生——法官——开枪,不然给我一把枪——约翰尼把他推到一旁。
法官很好奇地看着他。
停,约翰尼叫着,停下来,这样你就不会受伤。
那人还是手脚并用,拨水前进。
你为什么不开枪?亚当斯握拳挥向约翰尼。
约翰尼举起枪发射。
枪声响起,那逃犯陡地跃起而后倒地。
你打到他了,你打到他了!喀巴利的律师高声尖叫。
我射在他头顶上方,约翰尼说道,停在原地。
他叫道。
吓坏的胆小鬼,法官说道,他走了!那人跳起来,怒目而视。
他失去了他的箱子,他的帽子。
他蹲着并快步走在一棵大的沼泽橡树后面。
等他们到那棵树的时候他已经不见了。
他们聚集在一起,呼喊着,偶尔对空射一枪。
但那流浪汉就是不见了,好像被沼泽吞噬了一样。
最后他们勉力回到马路。
你应该赏他的脚一颗子弹,费立兹·亚当斯激动地说,我若有枪我就会做!那么我很高兴你没有枪,费立兹,法官说道,他跑不掉的。
他跑掉了,不是吗?跑不了多久的,我向你保证。
如果他留在沼泽,他就被封锁了。
如果他到了大马路,他迟早会被逮到的。
本尼·哈克和其他人很快就会赶来了。
怎么回事,约翰尼?约翰尼碰碰法官的手臂:你看。
他们回到了马路的尽头。
亚当斯的跑车不再停在沼泽的边缘。
它正陷入沼泽里。
当他们注视时,它停止了。
除了最顶端一英尺外,其余全都沉下去了。
我的车。
费立兹·亚当斯茫然地说。
约翰尼指着轮印中间泥地上一连串窄窄的椭圆形的洞,它们到沼泽的边缘后便消失了。
他的脚印。
他松开煞车,用肩膀顶在车尾,然后把车推进去。
他可能折回来时看到跑车,想到如果我们也被迫徒步的话,他比较可能脱逃。
运气真坏,亚当斯先生。
法官开口道:我很遗憾,费立兹。
我们最好回到大马路去等候其他的车辆。
把你的枪给我!律师说道。
不,费立兹。
我们要活口,把车推进沼泽里并不构成死罪。
他是个凶手,法官!我们不知道。
我们只知道有人看到他走到你婶婶的厨房门,大约在她遇害前的二十分钟。
那就证明了,不是吗?亚当斯叫嚣着。
你是个律师,费立兹。
你知道那不证明这种事。
我知道我要抓住那个凶手,不论死活!你在浪费时间,约翰尼说道,他会再度去大马路冒险。
既然现在我们没有车,那我们最好赶快走。
他们急忙沿着马车路走回去,费立兹·亚当斯沉默地走在前面。
约翰尼和法官彼此并未注视对方。
突然他们听到杂乱的声音,扭打的声音,一个男人的笑声。
亚当斯拔腿就跑。
他们抓到他了!他们到了柏油路面上。
胡伯特·赫默斯的轿车和欧维利·潘曼的农场卡车堵住了道路。
逃犯的背朝下躺在一大堆挥舞的拳脚之下——赫默斯双胞胎、艾迪·潘曼、乔·哈克以及杜克莱、莫顿·伊萨白、肥胖的彼得·巴瑞。
当法官三人挤进去时,交叠的拳脚散开了,赫默斯双胞胎把他们的战利品拉起来。
大家把他推到欧维利·潘曼的卡车边。
艾迪·潘曼粗暴地说:把你的脏手放在头上。
他用他的来复枪管戳着那个人的腹部。
颤抖的双臂举起来了。
汤米·赫默斯冷笑着并踢他的鼠蹊部。
他大叫着倒下去,两手抓着腰部。
戴夫·赫默斯抓起他再次把他钉在卡车边。
他的双腿抽动想要抬起来。
约翰尼·辛恩感到内心深处有某种悸动。
那是他认为他永远失去的愤怒之情。
它慢慢扩散成为了那老妇人的头,仿佛她破裂的头颅和这逃犯抽动的双腿都是来自相同的躯体。
他感到法官的手放在他的手臂上,他向下看去时大吃一惊:他的手指扣在猎枪的扳机上,而枪口已向上指着汤米·赫默斯。
约翰尼急忙放下猎枪。
几乎看不出眼前这个滴着水、满身泥污、血迹斑斑、喘着大气的人,就是约翰尼和法官今天稍早在倾盆大雨的路上碰到的那个游民。
脏兮兮的金发覆盖在他的眼睛上;他的外套和长裤破了十几个地方;尖刺划破了他的双手和脸庞;鲜血从他的嘴里渗出,因为有一个牙齿被打掉了。
他的眼睛转动得好像是只吓坏了的狗。
你把这杂种赶到我这里。
本尼·哈克说道。
看到你转进沼泽地的痕迹,粗壮的欧维利·潘曼说着,然后听到你的枪声。
我们沿着路分散开来伏击他,彼得·巴瑞喘着气说,太刺激了。
老莫顿·伊萨白说道:人渣。
龌龊的人渣。
艾迪·潘曼,红通通的双手不停地开关他的来复枪:把他铐上手铐,哈克先生!噢,老爸没有手铐,矮胖的乔·哈克嫌恶地说,我不是总是跟你说应该要有一副手铐,老爸?警察至少应该要有一副手铐,每个人都知道的。
你小心你的嘴巴。
哈克治安官说道。
没有手铐的警察……汤米·赫默斯拉长声音:他无路可逃的。
戴夫·赫默斯舔着受伤的关节:他再也别想了。
胡伯特·赫默斯对着他的两个儿子说:闭嘴。
杜克莱·司格特什么都没说。
这个肩膀单薄的男孩直盯着扭动的逃亡者看,热切地,几乎是饥渴地。
他有武器吗?辛恩法官问道。
没有,哈克治安官回答,我还真希望他有。
费立兹·亚当斯走向那人端详他:他有没有说话?他粗暴地问。
叽叽咕咕说了一些,彼得·巴瑞说道,审问他,亚当斯先生。
你杀了她,对不对?费立兹·亚当斯说道。
那人什么都没说。
你有没有?律师吼道,你不会说话吗,可恶?要说的只不过是有或没有!那双眼睛只是不停地转动。
费立兹。
辛恩法官说道。
亚当斯吸了几口气然后往后退:还有,他冷冷地说,你把我的车子推到沼泽里去。
我要怎么把它弄出来?那件事你也不说,对不对?车子在沼泽里?彼得·巴瑞警觉地说,那可真是丢脸,亚当斯先生。
我想我该去看一看——不是现在,胡伯特·赫默斯说道。
那瘦削的人没有移动。
本尼,把他绑起来。
等一下!法官开口,你们要干什么?必须要牢牢看紧犯人,法官,不是吗?治安官说道,带来一条牛索,应该很适合。
哈克把一条脏兮兮的牛索套在逃亡者的头上。
那人跪下来。
他的眼睛转向后面,幅度之大只剩下眼白露出来。
他以为他要被吊死或是被射杀了,辛恩法官惊叫,你们看不出来这个人已经怕到极点了吗?痛苦就更不用提了!把那个脏东西拿开,本尼。
没人会伤害他的,法官。
治安官拉紧颈圈并束起来,没有人会射杀你,杀人犯。
至少目前不会。
他弄了一截牵引绳到牛索的环扣上,我们好了。
准备要解决了。
牛索的鼻圈部分给了那个人可笑的动物外观。
这似乎惹恼了他。
他用双手猛烈地拉。
最好把他的手也绑起来,胡伯特·赫默斯说道,戴夫、汤米,抓住他。
有没有人有另外一条绳子?卡车座椅下面有一些绳子,艾迪。
欧维利·潘曼对他儿子说。
赫默斯双胞胎一人抓着一只手臂。
那人停止挣扎。
艾迪·潘曼拿着一段焦黑的绳子跳下卡车。
他的父亲把绳子接过去。
双胞胎把犯人的两只手腕扳到身后,由他们的父亲把双手绑在一起。
辛恩法官踏步向前。
现在他没事了,法官,年长的赫默斯有礼貌地说道,欧维利,我带他坐我的车,还有汤米和戴夫。
敞篷的卡车他可能会想跳车。
本尼,叫他走。
来呀,起来。
哈克拉着绳索。
跪着的人抗拒着,没有人会对你怎么样。
站起来!可否请你稍等一下,哈克?约翰尼听到他自己的声音说着。
大家都瞪着他。
约翰尼走向蹲在地上的人,对他自己还有镇静的能力感到讶异。
他知道自己头要痛起来了。
普玛小姐说这个人有外国腔调,或许他不是很了解英文。
他蹲在犯人身前,你知道我在说什么吗?淤血的嘴唇在动,双眼紧闭。
那是什么?约翰尼问他。
嘴唇继续在动。
约翰尼站起身来:听起来像是俄国话,或是波兰话。
跟你说他叽叽咕咕的!波得·巴瑞胜利地说。
俄国间谍,我打赌,汤米·赫默斯笑着说。
他在说什么?乔·哈克问道,呃,辛恩先生?我猜想,约翰尼说道,他在祷告。
那么他不可能是间谍,艾迪·潘曼说道,他们不会祷告。
没错,戴夫·赫默斯说道,那些杂种不相信上帝。
他们有些人信,杜克莱·司格特出乎意料地说,俄国也有教堂。
你不要相信那些,乔·哈克冷笑道,那只是他们的宣传伎俩。
怎么回事,杜克莱,汤米·赫默斯问道,你是他们的爱好者?闭上你的猪嘴巴!司格特男孩握紧双拳。
你们全部给我闭嘴,莫顿·伊萨白说道。
他走向下跪的人,还刻意地测量了从他的鞋子到犯人大腿间的距离,起来,你这个无神的外国杂种,起来!他一脚踹了过去。
那人面朝下倒下来躺着不动了。
辛恩法官的蓝眼睛带着轻蔑的神情望向约翰尼,然后他走向莫顿·伊萨白,手掌用力地打了一下他的肩头。
老农人摇摇晃晃的,他惊讶地张大嘴巴。
现在,你们这些人听我说,法官用悸动的声音说道,这个人是个犯人,他被怀疑涉及谋杀。
怀疑并不是证据,但即使我们知道他是有罪的,在法律之下他还是有他的权利。
如果有任何人对他施暴或是伤害他,我发誓会发出拘票来逮捕他。
是不是都听清楚了?他看一看哈克治安官,你把你那间治安官办公室已搞得如此有模有样,本尼·哈克,我要你负责这犯人的安全。
那无下巴的人镇静地说:当然,法官。
我会跟他一起坐赫默斯的车。
老律师环顾他的邻居们,他们则面无表情地回视他。
他的唇紧抿着,然后他踏到一旁,轻轻挥舞着他的来复枪。
孩子们。
辛恩隅的第一行政官朝着倒在地上的人点点头。
赫默斯双胞胎弯身倾向犯人,勾起他的腋下,抬起来。
他只是半清醒的,他那深灰色的皮肤有一点淡淡的绿色,他的脸孔因痛苦而扭曲。
他的腿拒绝伸直,他们不断地轻轻顶着他的腹部。
汤米·赫默斯直眨眼睛:这可不是施暴,辛恩法官,对不对?你看是他不走。
两兄弟拖着犯人走向他父亲的车,他的鞋尖刮着路面。
哈克治安官收好他的枪尾随在后。
胡伯特·赫默斯已经不耐烦似地等在方向盘后。
哈克拉开一扇后门。
进去吧。
汤米·赫默斯愉快地说。
他和他的兄弟举起那人,然后那犯人就头向下地跌进车里去了。
车子立刻开始后退。
赫默斯的儿子们跳进车里,微笑着,哈克也叫着并跳上去。
车子一直开了五十英尺车门才关上。
我很遗憾,法官,约翰尼低声说道,但我一管事就不自主会狂暴起来。
——辛恩法官什么都没说——我希望我不曾见过她!约翰尼说道。
欧维利·潘曼正钻进他那敞篷卡车的驾驶座去,其他人则沿着尾板爬上去。
你最好到这里来跟我一起坐,法官,潘曼踩下起动器时叫道,坐在后面会颠得很厉害。
我跟其他人一起坐,欧维利。
法官平静地说。
艾迪·潘曼跳进去坐在他父亲旁边。
约翰尼沉默地协助老家伙上了卡车。
他正要跟上去时卡车突然向后倒,他差点被卷进车轮下。
他抓着尾板的链子,拖着,要不是法官和费立兹·亚当斯伸出的救援之手,他可能就被扯成好几大块了。
其他的人好奇地看着,没有骚动。
他的头要命地痛着。
返回辛恩隅的一路上,来自喀巴利的律师一直抱怨他那落水的车子,试图要彼得·巴瑞提供一个打捞的价格。
雨水残酷地从他的鼻子上滴下来。
店老板一直摇头并用他那低沉的鼻音说他无法事先订出价格,不知道这工作要做多久,他那老旧的拖车是否有足够的马力把几乎完全陷入沼泽的车子拖出来还是一个问题,不过当然他很乐意尝试。
很可能也需要一台疏浚机。
应该不会很贵,如果亚当斯先生有意委托他去做的话……当然,你一定可以叫喀巴利的利思·伍励到这里来,亚当斯先生,不过伍励是个昂贵的车厂……最后亚当斯挥着他的双手说:不可能会划算的,他烦躁地说,不管怎样,我向马蒂·希利博买了一辆新车,他给我的旧车扣抵是一百二十五元。
一百二十五!我说它确实是走了十三万两千英里,马蒂,可是我只有一份小工作而且在十万英里时才彻底翻修过,轮胎的状况良好,我认为它的价值不止一百二十五元,是不是账面都一样。
可是他就只肯出那么多。
所以我想管他的,让保险公司去烦恼吧。
如果他们要花好几百元使用疏浚机和拖车的话……他显然完全忘了他的婶婶。
约翰尼俯卧着,头在尾板的上方,一路上非常不舒服。
法官抓着他的双腿,看着远方。
正当他们经过李蒙老人在圣山上的小屋时雨停了,夕阳也露脸了。
胡伯特·赫默斯的车就停在亚当斯家的后面,教堂前面。
犯人、本尼·哈克以及三个赫默斯家的男性都不知到哪里去了。
他在哪儿?辛恩法官问道,推开教堂门前的女人和孩子们,他们把他怎么了?你不要担心,法官,他很安全,米丽·潘曼说道,阳光闪耀在她的金色的眼镜上,他们把教堂地下室的储煤室改装成监狱。
他逃不掉的!对他太好了,我说,蕾贝卡·赫默斯低声吼道,对他太好了!而且伊莉莎白·希诺还急着去帮他泡了一杯茶,埃米莉·巴瑞充满敌意地说,茶!我会给他的是毒药。
还拿给他干衣服,好像教堂是个旅馆。
彼得·巴瑞,你回家去把那些湿衣服脱掉!你们都回家去是不是比较好?法官平静地问道,这地方不适合女人和小孩。
他说什么?年老的莎琳娜·哈克大声吼着,谁要回家?在这种时刻!我们跟你们男人一样有权留在这里,法官,彼露·普玛尖锐地说,没有人会改变主意直到那个杀人犯得到应有的惩罚。
你知不知道是凭着上帝和圣灵的恩典我才不是被谋杀的人?我告诉过芬妮·亚当斯好几次,‘不要接受每一个敲你厨房门的污秽陌生人,总有一天,’我说,‘总有一天,芬妮婶婶,你会引狼入室。
’那可怜的人从不肯听我的,现在看看她的下场!玛茜达·司格特低声说道:我想要亲手抓他。
一次,一次就好。
辛恩法官看着她,仿佛他以前从来没有见过她。
哈克和赫默斯一家出现在教堂的阶梯上。
当法官拨开人群前去与他们会合时,约翰尼看到莫顿·伊萨白的女儿莎拉和她的孩子跟在群众的尾端。
那女人的脸孔是生气盎然的。
但当她父亲推她一把时那份生气就消逝了。
她转身离去,抓着她小女儿的手。
本尼,这是什么意思?辛恩法官叫道,把他关在储煤室里!没有监狱来关他,法官,治安官说道。
他根本不应该在这里!你通知了验尸官邦威尔没有?我必须要跟卡西曼医生讨论。
医生在芬妮婶婶那里等我们。
卡西曼医生的合法做法是提出证明说死亡系源自犯罪行为,然后立刻将该发现报告给在喀巴利的验尸官邦威尔。
从那之后,这个案子就交到邦威尔的手中。
他可以召集一个六人验尸官陪审团——法官。
胡伯特·赫默斯瘦削的脸孔如石头般,只有下鄂在动,像是石磨把每一个吐出来的字都磨掉,九十年来芬妮·亚当斯隶属于这个村子。
这是村里的事。
不需任何人来告诉我们怎么处理村里的事。
既然你是一个重要的法官,你懂法律也知道事情该怎么办,我们会很乐意你以一位法官和一位邻居的身份提供意见。
我们会让验尸官邦威尔到这里来做他的工作。
如果他要一个验尸官的陪审团,怎么样,我们这里就有六个够资格的成员。
我们会一切合法,没有人会剥夺这个杀人犯的合法权益,他会有他的律师而且有机会为他自己辩护,可是他不能离开辛恩隅,不管是为什么。
一阵耳语像一股升高的波浪从他们那里向后形成。
那声音刺激着约翰尼的头皮,他压抑下另一波的反胃。
胡伯特·赫默斯阴郁的目光扫向他的邻居们:我们必须组织起来,邻居们,第一行政官说道,必须要配置白天和晚上的警卫来看守犯人。
必须要配置警卫抵挡外来的干预。
必须要照顾挤奶的工作——我们现在已经整整迟了一个小时了!——有好多事要做。
现在我说大男孩最好回家去照料乳牛。
莫顿,你可以让凯文·华特斯和莎拉及小孩一起坐马车回去替你挤牛奶;我们需要你在这里。
我们男人留下来想一想我们该怎么做。
有小孩子的女人可以带他们回家,弄东西给他们吃,然后叫他们上床。
大一点的孩子可以照顾他们。
女人们可以聚在一起准备共同晚餐……不知怎的,法官和约翰尼发觉他们被摒弃在外。
他们站在人群边缘,看着听着,但每当他们接近时,人群就静下来然后走开。
指的一定是我,约翰尼告诉法官,姓辛恩或不是姓辛恩没什么差别,横竖我是个外人。
如果我打包离开,法官,是不是会让它变得容易一些?你喜欢那样,是不是?法官语气中带着责备。
你的意思是?约翰尼说道。
法官看起来一下子老了:没事。
没事,约翰尼。
这跟你没有关系。
是我。
我在喀巴利的审判席上坐了太多年了,无法与辛恩隅取得共鸣。
胡伯特·赫默斯老早就四处这么宣扬。
他们由费立兹·亚当斯处得知当犯人被带到储煤室时在教堂的地下室里发生了什么事。
亚当斯的消息得自山缪尔·希诺,他正找人讨论有关芬妮·亚当斯葬礼的安排。
希诺先生也在地下室现场,他坚持提供干衣服给犯人——那人的牙齿因为潮湿和寒冷不停地打颤。
当他拿衣服过去时,他要求哈克治安官及赫默斯一家人让他与犯人独处;他们拒绝了并命令那人脱衣。
如果不是他误解了就是他太了解了——更加上痛苦,那人强烈地反抗。
赫默斯双胞胎把他身上的衣服撕了下来。
在他的外套里本尼·哈克发现一张纸证实他叫约瑟夫·科瓦柴克——希诺先生拼给我听,费立兹·亚当斯说道,它的字尾是—— czyk,希诺先生说那家伙把字尾的音发作‘柴克’——四十二岁,波兰移民,是在一九四七年的一个特别难民配额中准许进入美国的。
他们也发现,在一条肮脏又打了结的手帕中,有一百二十四元,那手帕绑着一条绳子系在科瓦柴克赤裸的腰部。
那是一个决定性的证据,喀巴利的律师插嘴说道,因为希诺先生说昨天在芬妮婶婶的宴会中,她带他到厨房里去私下讲话。
她告诉他说她注意到伊莉莎白·希诺的夏装已经相当旧了,她要他帮他太太买一件新的。
她伸手到古老松木柜的顶层,她把她的香料罐都排列在那里,然后她拿下肉桂罐子,里面有一些零钱和一卷纸钞。
当希诺先生抗议时,芬妮婶婶对他说:你不要担心我会没钱,希诺先生。
你知道我在这里保留一些现金以备不时之需。
这个罐子里有一百四十九元和一些零钱,如果我不能在伊莉莎白·希诺不知情的状况下用这里的钱给她买一件新衣服,我还能干什么用?‘然后她拿出两张十元及一张五元塞进希诺先生的手里。
昨天在芬妮婶婶的肉桂银行里有一百四十九元,费立兹·亚当斯说道,她把其中的二十五元给了山缪尔·希诺,现在芬妮婶婶的肉桂罐里什么都没有——他们已经检查过了——而这里有一百二十四元藏在科瓦柴克的内衣里……闻起来有肉桂的味道。
这是法官和我身为律师的人,辛恩先生,亚当斯冷冷地说,称之为间接证据的,不过我会说这种情况相当可恶。
你说呢,法官?作为盗窃罪的推定,费立兹,是的。
法官说道。
法官,此人他妈的犯了罪,这谁也心知肚明!法律上不是如此,我也不这么认为。
费立兹,你今天晚上会待在村子里吗?我必须要,我必须要去看一看各项安排。
一等到验尸官抵达并让我解脱了之后——那一定是在今晚——我会要康福的席·孟狄来载走尸体。
为什么问这个,法官?因为,费立兹,辛恩法官缓缓地说,这个事情我一点都不喜欢。
我要请求你以一个誓言捍卫法律的执业律师身份,抛开你个人情感,费立兹,来协助我阻止……正在酝酿的事情。
身为芬妮·亚当斯的亲戚,你应该能够对这些混乱的人们发挥一些冷静的影响力。
今晚或许会是关键性的,费立兹。
我会置身事外。
你可否试着说服他们将科瓦柴克交给警长或是州警?胡伯特·赫默斯是关键人物,喀巴利的律师低声说着,掌控这个荒诞社区的人物。
为什么胡伯特表现得如此,像上帝的正义使者一般,法官?胡伯特为什么这样?那是很多原因组合而成的,费立兹。
不过最主要的,我想,是他弟弟拉本战前被杀害的事。
康隆利的案子!我忘得一干二净。
喀巴利陪审团把他无罪开释,不是吗?那么,法官,亚当斯摇摇头说道,恐怕你要求的是不可能的事。
尽你的力量,费立兹。
法官捏捏亚当斯的手臂就走开了。
他在发抖。
我想,法官,约翰尼说道,我最好带你回你的屋子里,免得你染上肺炎而死。
你有没有试过日本式的按摩?向前走!但法官并没有笑。
那晚他们坐在辛恩宅的门廊上,看到验尸官邦威尔抵达。
他们看到验尸官激动的手势,聚集的村民,康福葬仪卡车的到来,以及芬妮·亚当斯遗体的离去。
蟋蟀的叫声、蛙鸣声、蚊子嗡嗡声、粉蛾和甲虫扑在彼得·巴瑞店外面的辛恩隅惟一的街灯上的声音,那天晚上在小村街道上演出的是出诡异的音乐剧。
夹杂在这中间的是迅速掠过教堂周遭的赫默斯双胞胎,他们像是黑暗的精灵,每人带着一把猎枪,一个在教堂前院巡逻,另一个看守后面。
等到十点钟的时候,喀巴利郡的验尸官从镇公所出来走向十字路口,正准备要过马路走向他的车子时,辛恩法官轻声地呼唤他。
邦威尔,请到这里来一下。
那胖子似乎吓了一大跳。
邦威尔快步走到法官的草地上:我还以为他们把你吊起来还是怎么了,辛恩法官!这里到底是怎么一回事?那正是我要跟你讨论的。
坐下,邦威尔。
先见过我的一个年轻表亲,约翰尼·辛恩。
听说法官有一个失散已久的亲戚在村里走动。
验尸官邦威尔摸索着约翰尼的手而后紧紧地握着,你趟的好一趟浑水。
法官,辛恩隅发生了什么事?你知道他们不肯交出科瓦柴克吗?不肯交出来!验尸官的语气很沮丧,为什么?恐怕有很多理由,都是相当复杂的,辛恩法官叹道,但目前我们惟一需要关心的事实,邦威尔,是他们拒绝的事实。
在镇公所那里发生了什么事?你有验尸官的陪审团吗?有的,他们从证词和证据里有了完美妥当的结论。
科瓦柴克显然必须要接受审判。
但接着他们把我的帽子拿给我并礼貌地要我滚出辛恩隅。
我到现在还一头雾水。
当然,一旦我找警察来这里,我会让这些乡下人不敢再造次——那正是我希望你不会做的,邦威尔。
不是现在,反正。
为什么不要?验尸官大惊失色。
因为那会有一大堆麻烦。
谁管他!邦威尔粗暴地说。
我在乎,法官说道,而且我认为,邦威尔,你也一样。
我并没有夸大危险,眼前真的有麻烦。
问问外人的意见。
约翰尼是个前任情报军官,有经验的调节纷争者!约翰尼,你认为如何?我认为,约翰尼说道,在目前的思考模式下把任何武装人员引进这个村子——任何武装的人,邦威尔先生——将会在新英格兰引起自丹尼尔·谢施叛乱以来最混乱的局面。
好吧,我发誓,邦威尔冷笑着说,我真的相信你们两个是认真的。
我告诉你,法官,我也有我的职责,虽然并不应该由我来提醒你这一点,因为在我们深爱的国家里,验尸官是由高等法院的法官所指派的,你那高贵的屁股也曾高高在上地坐了那么久。
换句话说,法官,你也对我的任命有部分的责任。
因此,你有十足的兴趣要观察我如何忠实地执行职务,奉行法律不渝。
我的职责是监管被告,约瑟夫·科瓦柴克,并看着他住进我们神圣的州监狱,那是这杂种隶属的地方。
我不打算亲自动手;我太邪恶了不适合做。
我,我打算把这丢给能协助我完成我的职责的人——也就是,警力。
叛乱!邦威尔大步走下门廊,冷笑着,上床去睡一觉就没事了,他回头叫道,然后他开上辛恩路朝喀巴利驶去,留下飘忽的废气。
等邦威尔离去之后,法官和约翰尼继续他们无言的观望。
他们看到村民们从镇公所里走出来,零散地走上四隅路,站在十字路口,散开,再聚集。
他们听到讨论挤奶和其他农场活动的安排,那是不能不继续的。
家庭琐事将由全社区共同照管,女人和男人一起;车辆和武器都共同使用。
某某人去照料潘曼谷仓里的家禽,这个男孩与凯文·华特斯轮流去伊萨白农场,那一个等杜克莱去村里轮值的时候去司格特家。
他们看到本尼·哈克让费立兹·亚当斯进了亚当斯的房子,而且莫顿·伊萨白还提供了一把枪来护卫亚当斯的产业。
他们看到胡伯特·赫默斯和欧维利·潘曼到教堂接替汤米以及戴夫·赫默斯,然后双胞胎开着他们父亲的车子沿着辛恩路呼啸着经过了辛恩的门廊,猜想是要回家睡几个小时。
有规律的四小时警戒计划已经完成了,辛恩隅的每一个男人以及强壮的男孩都规划了个别的时间和地点。
大一点的孩子随时叫得到的,例如迪迪·巴瑞和辛希·哈克,则四处跑腿。
厨房里灯火通明直到过了午夜,米丽·潘曼和彼露·普玛还有埃米莉·巴瑞努力埋首做三明治及一壶一壶的咖啡。
但终于灯火都熄灭了,四处空了,孩子们不见了,村子静下来了。
除了巴瑞家一角的街灯以及照亮教堂周围的泛光灯之外,辛恩隅是一片黑暗。
仅有的声音是昆虫的声音,偶尔从遥远的四隅路传来司格特家的狗叫声以及值班农人的脚步声。
不可思议。
约翰尼说道。
什么?法官吃惊地问。
我说这一切都让我觉得难以置信,约翰尼说道,人们怎么会这么热衷于某事?他们相信一些事情。
法官回答。
到这种地步?约翰尼大笑。
不管怎样,这证明他们还是活着的。
我是活着的,约翰尼争辩,但我除了伸长脖子之外还有一些脑筋。
为了什么?那位老太太已经死了,没办法使她复生,愿她的灵魂安息。
为什么要如此争吵?辛恩法官的摇椅吱嘎作响:你指的是我,还是他们,约翰尼?两者都有。
让我告诉你一些像我们这种人的事,法官说道,你要退回到一七七六年之前。
你要退回到三百多年前,当时清教徒正努力调整来适应新英格兰。
举例来说,迈尔斯·司坦修奉命去摧毁武拉斯顿山的村落并把汤玛斯·摩顿踢出去,因为他的纵欲生活以及他对印第安人贸易的成功——道德问题和经济问题,你知道,《圣经》以及财源,在保卫其中之一或两者时优秀的清教徒多多少少都乐于冒着生命危险。
还有约翰·恩笛寇为了约翰·欧得瀚被杀害而远征皮高印第安人的复仇事件,对付未开化异教外国人的简单复仇行动——呃,他们的皮肤颜色不同而且他们说的英语有特别的腔调。
就我记忆所及,他们直攻到皮高村落,并屠杀了每一个他们所找到的大小皮高人。
清教徒一旦被激起来就是万分固执的。
换句话说,约翰尼在黑暗中微笑,他们是卑鄙的人。
他们是人,有信仰的人,有些是对的而有些是错的。
更重要的是——他们为他们的信仰做了些事,有对有错。
摇椅停止吱嘎作响,约翰尼,你相信什么?黑暗中约翰尼感觉到老人的眼睛在搜索着他。
什么都不信,我想。
一个人一定要相信某些事情,约翰尼。
我不是人,我是一棵蔬菜。
约翰尼大笑。
所以你像植物一样在混日子。
说得过去,不是吗?约翰尼突然觉得累得不想说话了,我以前相信一大堆事。
当然你曾经是——那很痛苦。
是的。
法官冷冷地说。
我甚至曾为我的信仰奉献。
我贪婪地吸吮着所有高贵的泥泞,出海去当英雄。
我知道我是为什么而战。
去他的,民主,自由,暴君下台,世界大同。
天呀,那些旧时光。
记得吗?我记得。
法官说道。
我也是,约翰尼说道,我希望我忘了。
记忆是最痛苦的事。
问题是,我不是一个很成功的混日子者。
我什么都不成功。
那使我有一些苦恼。
如果我能在阳光下生根,白天进行光合作用,冷眼旁观动物的生活,那会有多好。
不过我就像罗傲·达尔笔下的玫瑰一样。
当它被剪下时,它就尖声大叫了。
继续说下去。
法官说道。
你喜欢听这种东西?约翰尼点了一根香烟,火焰颤动着,他很快地把它弄熄,好吧,我会的。
我想我第一次得到暗示,说我将成为动物和植物之间失落的那一个环节,就是在我看到广岛的时候。
知道什么是真正的恐惧吗,法官?那才是真正的地狱。
广岛是地球上的地狱。
地狱是把人的影子钉在墙壁上。
那是放射性的血河。
那是孩子的骨头亮得像一棵圣诞树。
但丁笔下的描述与这相比岂止差十万八千里。
约翰尼在暖暖的夜色里诡异地微笑着:所以我回家了。
我觉得失去了……失去了日常事务的感触,不过我用身体的苦痛来重新调整。
我真的试过了。
我试着再度坐在法律的课程中。
我试着看电影和电视广告。
我试着去了解物价的上升,以及工业界将之怪罪于劳工,而劳工将之怪罪于工业界。
我试着去了解联合国。
我没有试过的是共产主义。
我绝不会做那种傻事。
有些人会——我认识一个战斗机驾驶员,他执行了四十九个勤务回来之后不久就加入了共产党,说那里一定会有希望。
我连那一点都反对。
我开始明白哪里都没有希望。
接着是朝鲜战争。
我让你感到厌烦吗?没有,辛恩法官说道,没有。
朝鲜战争,上帝帮助我们,约翰尼说道,那时我不逞英雄了。
我只是想回来,回到我熟悉的东西里。
从头到尾我一直注意在看到底亚洲发生了什么事。
在我的动物性里我看不到任何不安。
正好相反,等到它‘结束’了之后——假装它结束了!——那份无望只是从这里换到那里。
不过还是一样可恶的事。
更多的电视广告,更多对税捐的抱怨,更多的政客承诺更少的钱却有更好的保障。
联合国里有更多的演说——一一成不变——更大更好的炸弹。
我不是情绪化的,约翰尼说道,我有一些梦想,不过我试图睡去……你说是共产党的关系。
假如没有共产党,还是会有非洲、印度、中国——还是会有西班牙和德国,还是会有阿拉伯人——还是会有一个充满了贫穷、仇恨、野心、贪婪的世界。
还是会有原子弹、氢弹、神经毒气,而且还是会有焚书者、捉妖者和说两面话的人。
惟一持续不断提醒我们的是等炸弹再次落下的时候还有整整三年的时间……所以你要我怎么做,法官——找个工作、结婚、生孩子、买房子、为草地浇水、为下一代及我的老年储蓄?所为何来?法官沉默不语。
约翰尼歉然地说:呃,是你要问我的。
不介意我去睡觉吧?他走进屋子,爬上光亮的阶梯进了他的房间,仔细考虑验尸官邦威尔的离去建议。
过了好一会儿,辛恩法官也进屋来了。
约翰尼在睡梦中被教堂的钟声所吵醒。
他第一个模糊的意识是:这真是个好方式来提醒他答应过要去参加希诺先生星期天早上的礼拜仪式。
不过等他意识清楚后他感到这个提醒似乎太强求。
那个老钟,它那单调而嘶哑的声音,隆隆地传送着的像是一九零零年的火警警笛声。
他滚下床走到窗边。
人们从各个方向跑向教堂。
他看到本尼·哈克从南隅冲出他的房子,一边努力穿上他的星期天外套,同时还要抓紧他的枪。
彼得·巴瑞从店面后的住家跑上四隅路,好像后面有一只牛在追他。
孩子们从各个角落冲出来,四周跟着狂吠的狗。
潘曼一家和彼露·普玛快步走在辛恩路中间,彼此催促着。
两辆车疾驶到北隅,一辆来自南方,一辆来自西方,差一点在十字路口相撞。
一辆坐着戴夫·赫默斯、莫顿·伊萨白以及凯文·华特斯,另一辆则是杜克莱·司格特和他的母亲。
有一群人已经等在教堂前面。
约翰尼看到山缪尔·希诺和他的太太从牧师公馆匆忙地穿越草地,他们的脸异常苍白。
接着是辛恩法官敲着他的门。
约翰尼,起床!发生了什么事?他们派了人到康福那儿,在警察大队那儿侦伺。
那边刚刚打电话回来警告说州警正朝这边过来。
可恶的邦威尔!约翰尼匆匆套上衣服下楼去。
他们现在全都聚集了——村子里每一个男人、女人和孩子,只除了司格特家行动不便的易尔和圣山上的隐士。
女人和小孩们集合在教堂前的阶梯处。
男人和较大的孩子们在他们前面形成一个松散的弧形,遮住了教堂的进口以及地下室窗口所在的东边车道。
辛恩法官和希诺先生正热切地跟胡伯特·赫默斯以及本尼·哈克说话。
费立兹·亚当斯在一旁踱步,咬着他的手指甲。
约翰尼到达北隅时正好有两辆警车及一辆小客车慢慢地从康福方向开上辛恩路。
他们在十字路口放慢速度并且稍微分散开来,接着他们停下来了。
两辆替车都是满载的,那辆小客车上只有一个人。
小客车的驾驶者是个高大肥胖的人,他穿戴一件蓝色条纹的棉质衣服和一顶新的草帽,缓缓地下了车站在路上。
他取下他的帽子,用一条蓝色圆点手帕擦着他那半秃的头。
他的腋下被汗湿成一大片半月形。
他的眼光不停地在教堂前沉默的人群与警车间移动。
终于一个穿制服的人走向他。
他有沙色的头发以及赭红冷酷的脸庞。
他戴着州警的队长徽章。
一枝枪插在他臀边的枪袋里,枪袋的盖子扣上了。
其他的警察都留在车里。
警队队长及那个肥胖的公民在明亮的阳光中慢慢地走向教堂。
约翰尼留在原地,他靠着马槽,不过只是一会儿。
好奇心使他再度向前。
他越过隔开北隅和教堂草地的弯道,停在希诺夫妇附近。
警察都把头伸出窗外,静静地看着。
警官和那公民非常缓慢地并肩走上教堂的步道。
他们一起停在距离武装民众大约十英尺的地方。
早安,辛恩法官。
早安,各位,肥胖的人说道,听到可怕的消息,所以我和费兹比队长过来看看能帮什么忙。
这位是喀巴利郡的穆斯利警长,法官说道,治安官本尼·哈克、胡伯特·赫默斯、莫顿·伊萨白、彼得·巴瑞、欧维利·播曼……很高兴见到你,费兹比队长。
跟我的邻居们握握手。
警察队长和警长迟疑了一下,然后他们走向前一一握手。
还有这位是费立兹·亚当斯先生,芬妮·亚当斯的侄孙,法官说道,我想你认识警长,费立兹……喀巴利的律师沉默地摇手。
说不出是多大的震惊,亚当斯先生,穆斯利警长说着,再度甩了下脑袋,没那份荣幸见过那位伟大的老妇人,不过我们这个郡一直深深以她为荣,深以为傲。
她对她的家乡、州以及国家都是绝大的财富,著名的艺术家,他们说。
费兹比队长和我从康福过来经过席·孟狄那儿时好好地看了她。
太恐怖了。
真残忍。
我告诉你,那使我血液沸腾。
犯下这种谋杀罪行的人比一只疯狗还不值得同情。
老天爷,我倒要看看他得到应有的惩罚!而且要快!对吗,费兹比队长?你们这些人不需要再为他烦恼了,州警长说道,我们会马上把他带走。
他满怀期待地停下来。
没有人动。
穆斯利警长再一次甩他的脑袋:听说你们把他锁在教堂的地下室,他说,干得好,邻居们!我们什么都不用做,只要从那里继续下去就可以了,把他抓出来,直接丢进郡监狱里去。
我所听过的最简单的追捕行动。
对吗,队长?我当然很感激协助,费兹比队长说道,好啦。
他望向肩后的警车,不过穆斯利警长用肘推推他,那警察又转回身来。
好啦,继续下去吧,警长说着,看着他的手表,我想你们这些人想进教堂,所以当费兹比队长把那臭家伙从那里面拖出来时,如果你们能站在一旁……警长沉重的声音渐渐消逝。
没有一个男人或女人动一下。
等一下,拜托!辛恩法官用肘把费立兹·亚当斯推向前。
喀巴利的律师以尊敬的眼光面对着村民,好像他们是陪审团一样。
各位邻居,他说,你们都认识我。
四十年来我经常到辛恩隅来,从我婶婶还把我抱在膝上的时候起。
所以不用我来说这里没有人比我更快希望看到这个科瓦柴克,不管他是什么名字,为他的罪行付出代价。
我要请求各位好邻居把他交给执法人员,这样他们可以把他丢进喀巴利镇里现代化防止脱逃的监狱里。
退在一旁让这位警官执行他的任务吧。
从教堂门口的女人堆中传出蕾贝卡·赫默斯的声音,她在尖锐地挑战:这样喀巴利的陪审团就会放过他,像他们放过杀害我小叔子拉本的乔·康隆利一样?但那是个自卫的案子。
亚当斯抗议道。
胡伯特·赫默斯说道:他不能逃出我们的审判,亚当斯先生,就是这样。
辛恩法官碰碰亚当斯的手臂。
律师往后退,耸耸肩。
从第一行政官口中说出的这番话可真好,法官说道,二十多年来,胡伯特·赫默斯,辛恩隅一直仰赖你的忠告和领导。
你定下了这么个不好的范例,你怎么能期望你的孩子们——所有这些孩子们——长大后去尊敬法律和秩序?赫默斯突然拿起他的来复枪并啐了一下:在我看来你们都错了,法官,他用温和的声音说道,我们要坚守的就是法律和秩序。
芬妮·亚当斯婶婶是我们的人——在这里出生、在这里长大、在这里结婚、在这里埋葬了她的丈夫哥斯和她的子女、在这里完成使她成名的所有绘画、在这里去世。
我们是一个社区。
我们自己照顾自己。
我们自己的执法人员逮捕了杀害芬妮婶婶的凶手,我们挑选的验尸官陪审团有了结论,我们视为自己的责任并打算贯彻到底。
我们不需要外来的帮助,什么都不求,什么也都不要。
这件事就是这么办,法官。
现在我请你,警长,还有你,费兹比队长,麻烦带着你们的人离开辛恩隅。
我们要去教堂做礼拜。
你是在说教堂吗,胡伯特·赫默斯?山缪尔·希诺叫道,你的谦让在什么地方?你没有羞耻心吗,安息日带着枪,煽动你的邻居们也这么做——是的,即使只是到了上帝集会场所的阶梯上?并且藐视法律的请求,那些人只不过是在执行他们的职务罢了。
你是个煽动者和罪魁祸首,胡伯特·赫默斯。
恢复你的理智。
要你的邻居们也恢复理智!胡伯特·赫默斯温柔地说:我们昨晚开了村民大会,希诺先生。
你在场。
你知道这件事是依照镇规投票造成的,会议记录也清楚地记下了程序。
你知道没有任何人强迫任何人。
你知道除了你及希诺太太之外没有人投反对票的。
牧师环视他的群众,他曾经埋葬了他们死去的亲人,安慰伤病的亲人,给困惑的亲人信心——新郎及新娘、父亲及母亲以及接待进入他的教堂的孩子们。
每一个他凝视的地方,那些熟悉的脸孔都是硬如磐石,难以妥协。
希诺先生轻轻做了一个绝望的手势然后转身走开了。
我再说一次,胡伯特·赫默斯对着警长和那个警察说道,走开,不要管我们。
穆斯利警长把麦秆帽压在他的耳朵上:这算什么,一场革命?辛恩隅要脱离四十八州?你们这些家伙停止这些愚蠢的举动站到一旁去!费兹比队长,执行你的工作!队长对着两辆警车点点头。
十个队员下车排成一条直线。
然后他们慢慢地从北隅走过来转上教堂的道,摸着他们的枪套。
排成弧状的村民和男孩们摸弄着他们的枪。
约翰尼看着,看呆了。
不要动,拜托!辛恩法官的声音像来复枪声一样爆发出来。
正在前进的队员望着他们的队长,他点头,他们停下来了。
法官转向他的村人:我可以再说一些话吗?这里是美国,邻居们,是地球上少数仅存可以让人依法律生活的地方,而且法律一视同仁。
我星期五才在那边的草地上告诉你们,有些人在我们的国家搞什么鬼,他们是如何想破坏这个平等公正的法律结构,如果我们不制止将会造成多大的变化。
但不到四十八小时后我看到了什么?我自己的邻居们提议要犯下同样愚蠢的罪行!我们法律体系中很重要的一个基石是对被告权益的保护。
我们很骄傲地保证每一个被指控的人——不论他是谁,也不论他的罪行如何恶劣——都可以得到一个公平的审判,在一个有适当审判权的法庭中,在一群由负责任、有开放心胸的公民组成的陪审团之前,这样他们才能在没有成见的情况之下,权衡案子的事实而做出公正的裁决。
现在,法官说道,我们手上有一个谋杀的案子。
胡伯特、欧维利、本尼、彼得、莫顿,你们这些人——你们能够提供一个有适当审判权的法庭吗?不能。
本州的法律明白指定高等法院才是有权审理严重刑事案件的法庭,仅有的例外是有诉愿法庭的郡,而喀巴利郡并不属于这种。
没错,我们是公正的审判,正如本州其他没有乡镇法庭的小社区一样,而你,欧维利·潘曼,是由村民选出来的正义使者。
但如果你读过规范你办公室的法律,欧维利,你就知道像谋杀案这么严重的案件并不在你的审判范围之内,而且被告应被解交给最近的高等法院,或是民事诉讼法院。
而且你们认为——胡伯特、欧维利、本尼、彼得、莫顿、你们大家,法官叫道,这个被告,约瑟夫·科瓦柴克,能够在辛恩隅得到公正的审判吗?在我声音所达的范围里有任何男人或女人对这个案子没有成见吗?你们之中有任何人还没认定这个科瓦柴克犯了谋杀芬妮·亚当斯的罪吗?约翰尼想着,你该去找墓园里的石头试着吵吵看。
怎样?辛恩法官问道,回答我!胡伯特·赫默斯再一次毫无商量余地地开口了:公平有两种方式,法官。
我们在辛恩隅会有一个与乔·康隆利在喀巴利同样公平的审判。
我们也要公平。
他停了一下,然后第一次流露出挑战的神情说道,或许我们除了自己再也不能信赖别人了。
或许正是如此,法官。
反正,我们是这么表决的,事情就要这么做。
费兹比队长立刻说道:好吧,老兄。
穆斯利警长跃到一旁。
队员们迟疑地向前进,好像他们感觉到一切都精巧地平衡着,不能被他们沉重的步伐而打破。
男人和男孩们看着他们推进,男孩有些苍白但半带着笑容,男人们则紧闭着嘴。
胡伯特·赫默斯举起他的枪。
费兹比队长似乎很诧异,然后他的红脸变得更红了:我要你们这些人让开。
如果你们不让,我们还是要过去。
我们没有别的办法。
由你们选择。
不要逼我们,队长,胡伯特·赫默斯的牙齿磨动着,我们会被迫开枪的。
枪支全准备好了——警官迟疑了。
队员们的手放在枪套上。
他们不安地看着他。
法官,请你离开这里,费兹比队长低声说道,我要请牧师也这么做。
辛恩法官或山缪尔·希诺都没有听命。
牧师的手挥舞着,仅仅如此而已。
我不只要请你们走到一旁,警官说道,而且如果你们能让那些女人和孩子们离开门口,你们最好现在就说。
将有很多人会受到伤害。
我要你们证明我不必负责,如果——等一下,法官勇敢地说道,你可以等一下吗?给我十分钟,队长,只十分钟。
为了什么?费兹比队长说道,这些人都是疯子,法官。
要不就是他们在虚张声势,这比较可能。
不管是怎样——一个神经质的队员抽出左轮枪冲出来。
枪声响起。
约翰尼想着,这是那些噩梦之一。
左轮枪从那队员的手中飞出,重重地落在人行道旁边的草地上。
队员大叫着看着他的手。
血从他的大拇指和食指之间泊泊地流出。
烟从胡伯特·赫默斯的枪口冒出来。
我警告你,下一次会穿透你的心脏。
辛恩法官跳上跳下像一个木偶,双臂挥舞着:看在老天的分上,队长,十分钟!他吼着,你还不明白你趟了什么浑水吗?你想要血洗你的良心吗?牺牲女人小孩以及你自己和这些笨驴吗?给我个机会打电话给州长!费兹比队长用冷血的声调说着:槿雷迪,带艾姆斯到车里去包扎伤口。
其他的人留在原地。
贺立司特,由你接管等我回来。
他狠狠地对辛恩法官点点头,带路。
约翰尼跟着他们穿越马路到辛恩家中。
法官坐在电话机旁,小心地用手帕抹着他的脸和双手。
然后他拿起电话。
接线生,这是紧急事件。
我要找州长布雷德·福特。
福特州长不是在官邸就是在议会大楼里。
我必须要跟他本人说话。
我是高等法院法官路易斯·辛恩。
在等待的时间内,法官擦拭着他的耳朵以及电话听筒。
院里很凉爽,很安静。
还挂在东边天上的阳光,由纱门中洒进来。
一只马蝇在纱门上嗡嗡爬着,衬着阳光呈现黑色。
费兹比队长的脸红得使人心惊。
约翰尼发现他的脉搏规律地跳动,对此发现他颇为吃惊。
福特州长吗?辛恩法官说道,接着他从牙缝中挤出,不,该死,我要找州长本人!叫他来听!这一次他用力擦了擦他的嘴。
门外一点声音都没有。
约翰尼可以从纱窗看到教堂前的整幅画面。
它并没有改变。
他有个古怪的念头,觉得它会那样固定时间和空间,像照片一样。
州长?路易斯·辛恩法官,法官快快地说,不,我是在辛恩隅的家中打的。
州长,芬妮·亚当斯昨天下午在这里被谋杀了——是的,芬妮·亚当斯婶婶。
我知道——我知道你还没有听说此事,州长。
州长,听着州长,我们的治安官以及村民抓到了一个人。
他是个波兰籍的游民,只会说简单的英文。
有间接证据显示他可能就是凶手。
不,等一下!我们的人把他关在教堂的地下室中拒绝把他交出来。
没错,州长,他们坚持要扣押嫌犯并由他们自己来审判他——我知道他们不应该,福特州长,但他们说他们会秉公处理!目前有一小队州警由警察大队的费兹比队长率领,正在教堂前面对着所有辛恩隅的男性人口,而且他们全都有武装。
不是,我的意思是村民是武装的,州长。
事实上,已经射了一发子弹……不,不,州长,国民军怎能协助这个状况?那只会使事情更恶化。
那不是我打电话的目的……跟他们谈!州长,你不了解。
我跟你说如果这些队员试图要把犯人从那间教堂里带走,街道就会染血,每一个村里的妇孺都在队员的直接射程内,而且她们拒绝离开。
我知道——我知道,州长,这很疯狂。
但这也是个事实——这正是重点。
你能够做些事,正因如此我才打电话。
第一,我建议你直接下令给费兹比队长——他就在旁边——要他带着他的人离开。
喀巴利郡的穆斯利警长在这里,他也要离开。
第二,这点是特别重要的,州长,我要你指派我担任这个案子的特别法官,授权我在辛恩隅举行审判——州长……州长……不,等一下。
你不了解我的目的。
很明显,任何在此举行的审判都是违法的。
从法律的观点看来,那根本不是审判。
但它可安抚这些人并帮助我们度过危险的时刻,这是我目前惟一关心的……如果他们说他有罪并执意——当然不会,州长!如果会变成这么极端,我会立刻通知你而你可以派遣州警过来,必要的话召唤警卫队……不,我认为被告的处境不会有任何改变,不管他们的结论是什么。
在法律程序上会有许多的错误——我会把它们加进去!——有许多法令被践踏……就是这样,州长。
在记录上你可以清楚地记载我的要求以及你的授权仅是权宜之计,为的是要避免流血,而且这纯粹是为了要冷却情绪以便让犯人能安全地离开。
然后他可以用正规方式在有适当审判权的法庭里接受审判——不,不,州长,我不要喀巴利郡的州检察官扯进来!理由也是一样……没错,州长。
就是这样——谢谢你。
喔,还有一件事。
你可不可以保守秘密?愈少人知道愈好。
如果消息走漏记者蜂拥而至……是的,是的。
请指示费兹比队长,让他本人、他的人以及穆斯利警长照办。
我来打发郡验尸官以及在此地知情的一两个人——是的,我会随时向你报告……上帝保佑你,州长。
费兹比队长就在这里。
警队队员及警长离去了之后一切都恢复了正常的形状和颜色。
空气软化了,似乎毒气被吹走了,人们也从照片中僵硬的形体转化成男人女人和孩子们。
山缪尔·希诺转身走开,他的唇翕动着。
他的太太追上他,用她庞大的身躯隔开他和刚刚擦身而过的危险。
女人们喋喋不休地谈着并斥责着孩子们;大男孩们互相推挤着,胡闹着;男人们放下武器,看起来有些怯弱。
只有胡伯特·赫默斯没有改变表情,如果他曾感受到个人的胜利,他那憔悴的五官上也不曾流露丝毫激动。
辛恩法官举起他的手,过了一会儿,众人平和地聆听。
经过本州州长的同意和合作,邻居们,你们可以有机会表现出——辛恩隅在保护被告凶手的权益上以及主张你们自己的权益上同样强硬。
福特州长刚刚授权我在辛恩隅举行约瑟夫·科瓦柴克的审判。
众人呢喃出他们的同意。
我假设,法官冷冷地继续说道,你们认为我是够资格的。
但为了没有误解起见,你们可否表决同意由我掌理此案,而且你们将无异议地服从我的裁决,因为那是经过起诉人和辩护律师辩论的结果?让我们召开村民大会。
本尼·哈克说道。
没有必要,胡伯特·赫默斯斩钉截铁地说,审判一定要有法官,而一个法官有他应有的权力。
赞成的人说好!赞成之声响起。
反对的人下次再说。
放手去干,法官。
那么我订下约瑟夫·科瓦柴克的审判自星期一上午开始,七月七日,上午十点钟。
那是明天早上,时间晚得足以把杂事先处理好。
审判地点在芬妮·亚当斯婶婶的家里。
在那里我们会比较舒服一点,而且在犯罪现场也有好处,证物不需要从一个地方移动到另一个地方。
是不是每个人都同意?大家都很高兴。
约翰尼想着,狡猾的老滑头,你把它设在能够让他们安心的地方。
明天早上我们要做的第一件事,法官继续说道,是组成一个陪审团。
法律规定被告必须在陪审团前接受审判,陪审团的组成是十二个品格良好的法定公民,健全的判断,良好的教育,二十五岁以上,还要有一个候补的团员,以免在审判过程中临时有人生病或无法履行陪审团员的职务。
必须要有一个法警监管犯人以及维持法庭秩序,法庭书记来记录审判过程,一个起诉人及一个辩护律师。
被告将有机会自行选择他的辩护律师,果真如此,你们必须尊重他的选择。
如果他没有人选,法庭将会指派律师为他辩护,而若是如此,我将以公费聘请外面的律师。
是不是都清楚了?众人都看着胡伯特·赫默斯。
赫默斯有反应了:呃,他是该有他的律师。
但由谁来负责起诉呢?问得好,胡伯特,法官说着,更冷漠了,在适当时机我会对此提出建议,人选我相信会得到每个人的赞同。
他四下张望。
所有合格的公民明天早上十点差一刻在芬妮·亚当斯婶婶的起居室集合。
十点整开庭。
好啦,邻居们,我想我们已经占了教堂够久了,不是吗,希诺先生?女人和孩子们鱼贯进入教堂。
男人们低声讨论,然后汤米和戴夫接受指令,走下阶梯到教堂前后站哨,把他们的枪随意地拖着。
艾迪·潘曼和杜克莱·司格特快步走到辛恩路上。
他们停在十字路口中间。
艾迪·潘曼面向东边,对着喀巴利的方向;杜克莱·司格特面向西,对着康福的方向。
两个男孩都斗志高昂,不时还转头调侃对方。
辛恩隅的男人们小心地把他们的枪堆放在教堂门外,然后走进去做礼拜了。